L'écrivain Nguyễn Quang Thiều: La littérature vietnamienne doit être soigneusement sélectionnée et traduite pour sortir dans le monde

Mi Lan (thực hiện) |

La résolution n° 80-NQ/TW du Bureau politique sur le développement de la culture vietnamienne place l'industrie culturelle au centre avec de nombreuses attentes de percée d'ici 2030, avec une vision jusqu'en 2045.Au milieu du flux rapide et opportun à l'ère du développement technologique exceptionnel des domaines artistiques tels que le cinéma, la musique..., la littérature vietnamienne est quelque peu "silencieuse".


L'édition est l'un des secteurs clés de la stratégie de l'industrie culturelle. Au cours des dernières décennies, la vie littéraire et le genre du livre littéraire n'ont pas montré de position ferme, voire ont perdu leur position précédente sur le marché de l'édition.

Un journaliste du journal Lao Dong s'est entretenu avec l'écrivain Nguyen Quang Thieu - président de l'Association des écrivains vietnamiens - face aux défis posés à la littérature vietnamienne à l'ère nouvelle.

Nhà văn Nguyễn Quang Thiều. Ảnh: Hội nhà văn Việt Nam
L'écrivain Nguyễn Quang Thiều. Photo: Association des écrivains vietnamiens

Comme vous le savez, les industries culturelles font l'objet d'une attention particulière de la part de l'État. Cependant, dans le domaine de la littérature, pendant de nombreuses décennies, la littérature vietnamienne a été considérée comme manquant d'écrivains exceptionnels, manquant de nouvelles œuvres impressionnantes pour créer un livre "best-seller" sur le marché de l'édition. Certains estiment que l'Association des écrivains vietnamiens "reçoit" des membres chaque année, le nombre de membres est très élevé, mais il y a peu de talents. Que pensez-vous de cette remarque?

- Il est difficile d'attribuer cette faute à nous. Même si le comité exécutif de l'Association des écrivains vietnamiens est composé uniquement de personnes super talentueuses, il ne peut pas aider les écrivains membres à écrire mieux, mieux. L'existence de personnes talentueuses - nécessite de nombreux facteurs, dont ceux qui dépendent fortement des capacités, des responsabilités, de la volonté et des aspirations de chaque écrivain.

Nous avions Nguyễn Minh Châu, Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Bình Phương, Nguyễn Ngọc Tư... Ils ont tous des œuvres impressionnantes, écrivent très bien. Actuellement, il manque des écrivains exceptionnels - peut-être parce qu'ils sont en gestation, qu'ils recherchent des sources de sujets, qu'ils recherchent de l'inspiration, qu'ils s'engagent... Attendons de voir.

Pour qu'une bonne œuvre naisse, cela dépend de la conscience, de la capacité, de la détermination et de la détermination jusqu'au bout de l'écrivain.

Avec l'Association des écrivains vietnamiens, notre comité exécutif n'a que la tâche principale de protéger et de promouvoir la valeur de cette œuvre auprès du public.

Vous venez de mentionner la "promotion" des œuvres. On peut prendre l'exemple du prix littéraire de l'Association des écrivains vietnamiens. Depuis des décennies, les œuvres primées se déroulent presque en silence, seuls les membres de l'association se connaissent principalement. Alors que, dans de nombreux pays du monde, la victoire d'un prix peut aider les œuvres littéraires à changer de vie, à devenir un phénomène d'édition. Alors, la question qui se pose est de savoir quel est le rôle de promotion de l'Association des écrivains vietnamiens avec les œuvres que l'Association récompense?

- Dans tous les pays, les œuvres primées ne deviennent pas des "best-sellers" (œuvres les plus vendues). Sauf pour les prix trop spéciaux.

Je pense que le fait que les œuvres littéraires primées de l'Association des écrivains vietnamiens n'aient pas eu un large impact est dû à de nombreux facteurs.

Tout d'abord, en raison de son caractère artistique, l'histoire et le thème de l'œuvre n'ont pas eu d'attrait pour un grand nombre de lecteurs. Parfois, les lecteurs aiment lire des histoires sensationnalistes, dramatiques, des secrets du showbiz ou des scandales. Alors que les œuvres littéraires parlent souvent du destin humain, de la vie quotidienne.

Il est également possible que l'œuvre ne soit pas assez unique, pas assez grande pour avoir un pouvoir de diffusion et une influence généralisée.

La principale raison, à mon avis, est que la culture de la lecture, l'habitude de lire au Vietnam est encore faible, cela a été discuté à plusieurs reprises. Les œuvres littéraires primées au prix Nobel ne se vendent pas bien au Vietnam.

Bien sûr, il faut également mentionner le rôle de l'Association des écrivains vietnamiens. Mais c'est aussi très difficile, de nombreux livres primés n'ont pas été réalisés par la maison d'édition de l'Association des écrivains, si nous promouvons, c'est quelque peu inapproprié.

Cependant, nous devrons revoir cela. Il est nécessaire d'établir un lien entre l'Association des écrivains vietnamiens, les librairies, les agences de tutelle, les unités de distribution... afin d'avoir un plan pour promouvoir et diffuser la valeur du livre primé.

C'est ce qu'il faut faire. Un bon livre, aussi bon soit-il, avec seulement 10 lecteurs, serait très regrettable. Un bon livre, une bonne œuvre - il faut que beaucoup de gens le sachent.

Những tác phẩm đặc sắc của văn học Việt Nam đương đại. Ảnh: Nhà xuất bản cung cấp
Œuvres exceptionnelles de la littérature vietnamienne contemporaine. Photo: Fournie par la maison d'édition

obel est un canal de promotion très important pour l'œuvre, car il s'agit d'une cérémonie de remise de prix "de classe". Il semble que le prix littéraire de l'Association des écrivains vietnamiens ne soit pas assez puissant pour être un canal de promotion pour l'œuvre primée?

- Ces dernières années, les agences et les départements ont déployé d'énormes efforts pour développer et améliorer la culture de la lecture, de l'organisation de festivals de lecture, de journées de lecture, d'expositions de livres à la sensibilisation à la lecture dans toutes les classes sociales...

Cependant, je pense que l'explosion des réseaux sociaux a créé une trop grande concurrence pour la culture de la lecture, la plupart d'entre nous passent encore des heures à naviguer sur leur téléphone pour regarder TikTok, Facebook... plutôt que de lire un livre.

Dans ce contexte, la littérature subira un certain impact. Bien sûr, la faute incombe à de nombreuses parties, comme je l'ai analysé. Mais la culture de la lecture est une raison importante.

Selon les statistiques de nombreuses maisons d'édition, la culture de la lecture a en fait augmenté, mais les genres de livres qui se vendent bien sur le marché sont généralement des livres sur les compétences de vie, des livres sur la façon de s'enrichir, comment "survivre" au bureau... et non des livres de littérature. Pensez-vous que ce sont les écrivains et les livres de littérature qui ont perdu leur position?

- Dans ma famille, mes enfants prennent beaucoup la peine de lire des livres. Mais il est vrai qu'ils lisent moins de livres de littérature que de livres sur les affaires, de livres sur la nutrition et, plus récemment, de livres sur l'éducation des enfants.

Cela montre le pragmatisme des livres et du marché. Les lecteurs se tourneront vers ce dont ils ont besoin et achèteront des livres dont le contenu est pratique pour leur vie. Par conséquent, la littérature a quelque peu perdu sa position, perdu sa force. À l'avenir, la littérature devra se consolider et récupérer ce qu'elle a.

J'ai vu de nombreux livres de littérature qui ont été recherchés par les lecteurs, qui ont été recherchés comme les livres de Nguyễn Ngọc Tư, Nguyễn Nhật Ánh...

La littérature contemporaine a eu de nombreux bons écrivains, des empreintes exceptionnelles telles que: Nguyễn Minh Châu, Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Bình Phương, Phan Thị Vàng Anh... La génération d'aujourd'hui a besoin de plus d'écrivains exceptionnels pour pouvoir attirer les lecteurs vers les librairies littéraires. Comme je l'ai dit, nous avons besoin de plus de temps.

La résolution 80-NQ/TW du Bureau politique exige que les industries culturelles promeuvent la beauté de la culture vietnamienne dans le monde. Dans le domaine de l'édition, plus que jamais, des livres de littérature exceptionnels sont nécessaires, des livres qui apporteront la culture vietnamienne, l'histoire vietnamienne au monde. Selon vous, de quoi avons-nous besoin pour concrétiser cela?

- La carte de la littérature vietnamienne dans le monde est très floue. Peut-être que nos œuvres ne sont pas assez exceptionnelles, mais la raison la plus importante, je pense, est que la partie traduction et promotion de la littérature vietnamienne dans le monde - n'a pas reçu l'attention qu'elle mérite.

Lorsque j'étais vice-président de l'Association des écrivains vietnamiens, moi et le poète Hữu Thỉnh avions un projet de traduction de 100 œuvres littéraires les plus remarquables du Vietnam à présenter au monde, mais ce projet n'a retenu l'attention de personne.

Pour traduire et faire connaître la littérature vietnamienne au monde, il faut beaucoup d'efforts. Nous devons choisir avec soin les œuvres les plus remarquables. De nombreux livres peuvent être bons dans le pays, mais pas assez impressionnants pour le monde.

S'il existe un plan pour sélectionner et traduire les œuvres littéraires les plus remarquables du Vietnam - je pense que le rôle le plus important doit être l'État. L'État mettra en relation les agences concernées, dans lesquelles l'Association des écrivains vietnamiens n'est qu'une des étapes de mise en œuvre de cette stratégie. Notre rôle est de sélectionner et de traduire. Nous avons également besoin d'organiser des séminaires de présentation, d'impression et de publication, de belles présentations, de proposer des foires internationales du livre, des programmes diplomatiques... Je pense que ce sera une très grande stratégie, nécessitant la participation de nombreuses unités et agences.

Il y a environ 10 ans, nous avions prévu de créer un centre de traduction pour traduire des œuvres littéraires, mais ce centre a un actif de 0 dong et ne peut pas le faire.

Actuellement, il y a aussi des individus qui traduisent eux-mêmes leurs propres œuvres puis les diffusent dans le monde. C'est une voie "petite", je pense que "plus de mal que de bien". Cette œuvre n'est pas à la hauteur pour être traduite. Le fait de diffuser des œuvres de mauvaise qualité à l'étranger peut inciter les lecteurs étrangers à avoir des opinions inexactes sur la littérature vietnamienne.

Il y a quelques années, des traducteurs chinois sont venus au Vietnam eux-mêmes, ont choisi quelques œuvres de Nguyễn Huy Thiệp, Phan Thị Vàng Anh, Nguyễn Quang Thiều... pour les traduire en chinois. Ils ont choisi mon œuvre "Deux femmes du village" pour la traduire. Les traducteurs chinois ont fait de nombreux compliments aux œuvres littéraires vietnamiennes.

Je pense toujours avec humour que Mai An Tiêm avait autrefois une très bonne "stratégie" de communication pour les pastèques. Il a gravé le nom puis a jeté les pastèques dans la mer. Nous avons besoin d'une stratégie méthodique pour sortir la beauté culturelle vietnamienne dans le monde.

Mi Lan (thực hiện)
Nouvelles connexes

La litterature vietnamienne apres 1975 a realise de nombreuses realisations mais aussi de nombreux defis

|

Ho Chi Minh-Ville - Le 16 septembre l'Association des ecrivains vietnamiens a organise un seminaire sur la synthese de la litterature vietnamienne apres 1975 - apparence tendances et genres.

Athlètes et entraîneurs sportifs participant aux élections

|

Les entraîneurs et les athlètes participant aux élections affirment que chaque vote est un choix responsable pour le développement du pays.

32 électeurs âgés de 100 ans et plus à Quảng Ninh votent pour élire des députés à l'Assemblée nationale et aux conseils populaires à tous les niveaux

|

Quang Ninh - Le matin du 15 mars, de nombreux électeurs, bien qu'âgés dans la province, ont quand même essayé d'être présents au bureau de vote pour exercer leurs droits et obligations civiques.

Les urnes de la zone spéciale de Cồn Cỏ surmontent les vagues pour aider les électeurs à exercer leur droit de vote

|

Quảng Trị - La zone spéciale de Cồn Cỏ a déployé des navires pour transporter des urnes supplémentaires à travers les fortes vagues en mer, aidant les électeurs en mission sur les navires à exercer leurs droits civiques.

À partir des bulletins de vote des électeurs, confier la confiance dans le nouveau mandat

|

Le 15 mars, près de 79 millions d'électeurs à travers le pays se sont précipités pour voter pour les députés à l'Assemblée nationale et au Conseil populaire pour le mandat 2026-2031, confiant leur confiance à des députés dignes.

Miss Bảo Ngọc, Quyền Linh et les artistes partagent leurs émotions lors des élections

|

Hô Chi Minh-Ville - Le matin du 15 mars, des artistes tels que Miss Bảo Ngọc, Thanh Thủy, Quyền Linh se sont rendus aux bureaux de vote de la ville pour voter.

Jour important à l'extrême ouest de la patrie

|

Điện Biên - Dès le petit matin, plus de 3 500 électeurs, compatriotes des groupes ethniques de la commune de Sín Thầu - une commune frontalière à l'extrême ouest de la patrie, se sont rassemblés joyeusement aux bureaux de vote.

Les anciens du village à la frontière de la patrie sont fiers d'exercer leurs droits civiques

|

Lâm Đồng - Le jour des élections, le chef de village Điểu Sranh du village de Bu Nung, commune frontalière de Quảng Trực, portant des costumes traditionnels rayonnants, est allé voter à la frontière de la patrie.

La litterature vietnamienne apres 1975 a realise de nombreuses realisations mais aussi de nombreux defis

ĐÔNG DU |

Ho Chi Minh-Ville - Le 16 septembre l'Association des ecrivains vietnamiens a organise un seminaire sur la synthese de la litterature vietnamienne apres 1975 - apparence tendances et genres.

Thúc đẩy văn học Việt Nam vươn xa

Huyền Chi |

Các chuyên gia, nhà văn có nhiều ý kiến đóng góp cho Dự thảo Nghị định quy định về khuyến khích phát triển văn học.

Nhìn lại 50 năm văn học Việt Nam

Thùy Trang |

Ngày 27.11, hội nghị Lý luận, phê bình văn học lần thứ V: 50 năm văn học Việt Nam từ 1975, thành tựu và xu thế diễn ra ở Hà Nội.