La table ronde a été organisée dans le cadre de la Foire du livre et de la culture de la lecture de Hanoï 2026 - un événement qui rassemble de nombreuses unités d'édition et de distribution ainsi que des experts dans le domaine de l'édition et de la technologie. Il s'agit également de l'une des activités significatives visant à répondre à la 5e Journée du livre et de la culture de la lecture du Vietnam, qui se déroule du 21 au 27 avril.
Le colloque ne s'est pas contenté de discuter des tendances, mais a également créé un espace de dialogue ouvert sur la manière de redéfinir les connaissances à l'ère numérique. Les conférenciers ont approfondi les changements fondamentaux, de l'organisation du travail intellectuel à la construction d'un écosystème de connaissances interactives et au rôle de l'homme face au développement de l'intelligence artificielle.

Au début, le conférencier Lê Duy Nam - PDG de Book Hunter - a présenté "Bureau dans les nuages" - une nouvelle approche de l'organisation du travail intellectuel. En conséquence, la fabrication de livres n'est plus liée par l'espace physique mais peut fonctionner de manière flexible, dispersée tout en assurant l'efficacité et la créativité.
Également lors de la table ronde, le traducteur Nguyễn Phương Mạnh a partagé: "Ce n'est pas seulement un ebook, mais c'est une plateforme de connaissances numériques". Il a souligné la nécessité de dépasser le modèle traditionnel d'e-book pour construire un écosystème de connaissances hautement interactif, permettant une collaboration et un développement continus, aidant les connaissances à être constamment renouvelées.
La partie qui a attiré le plus d'attention est le partage de la PDG de Consen. Nguyễn Linh Nga sur le thème "Quand l'IA traduit des livres, que font les traducteurs ?". Elle estime que l'application de l'IA dans la traduction par l'industrie de l'édition n'est plus trop nouvelle et de plus en plus répandue.
L'utilisation de la technologie dans le processus de traduction et d'édition a pu remplacer de nombreuses étapes techniques, libérer la main-d'œuvre des traducteurs et des rédacteurs et les aider à se concentrer et à peaufiner davantage leurs œuvres traduites. Cependant, la valeur fondamentale des traducteurs réside toujours dans la capacité de choisir les mots, d'interpréter et de préserver l'esprit et la signification du texte", a souligné Mme Nga.
Outre les présentations, les participants ont également pu découvrir directement deux nouvelles plateformes technologiques. Il s'agit de Book Hunter Plus - un écosystème d'ebooks et de connaissances numériques développé par Book Hunter en collaboration avec Consen. ai, et Omniglot - un logiciel de traduction avancé de Consen. ai qui a été appliqué par Book Hunter dans un certain nombre de projets d'édition.


En particulier, tous les participants reçoivent l'e-book "Bureau dans les nuages" en cadeau, officiellement publié sur la plateforme Book Hunter Plus.
L'événement "Transformation numérique de l'industrie du livre" a suscité un vif intérêt de la part de la communauté, affirmant que la transformation numérique n'est pas seulement une tendance, mais aussi une opportunité importante pour l'industrie du livre vietnamienne de se restructurer, de se créer et de se rapprocher des lecteurs à l'ère numérique.