Les traducteurs doivent être des experts culturels.
Le voyage de traduction du roman "La Guerre et la Paix" de Léon Nikolaïevitch Tolstoï a été comparé à une histoire de traduction classique. "La Guerre et la Paix" - l'un des plus grands romans de la littérature mondiale de tous les temps, est une vaste collection de livres avec des centaines de personnages, un contexte historique complexe au début du XIXe siècle.
La première traduction de "Guerre et Paix" en vietnamien par le groupe de traducteurs Hoàng Thiếu Sơn, Trường Xuyên, Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành. La traduction ultérieure du traducteur Nguyễn Hiến Lê, imprimée pour la première fois à la maison d'édition Lá Bối, en 1969. Les traducteurs ont tous dû traduire et comparer à partir de nombreuses versions linguistiques différentes pour obtenir la version vietnamienne la plus standard.
Le traducteur Nguyễn Hiến Lê a passé toute une année à traduire "La Guerre et la Paix". Il a traduit de la version française, mais il y a des passages qui doivent être vérifiés, il utilise la version anglaise pour comparer. C'est un défi extrême en termes de volume, de nombre de pages, de distribution de personnages et de style d'écriture, dans lequel les termes de guerre, militaire, tactique, événements historiques... de l'œuvre exigent une connaissance approfondie.
Plus que le rôle d'un traducteur, le groupe d'auteurs qui ont traduit les vastes collections de livres de la littérature russe de cette époque est considéré comme de grands hommes de culture. Ils sont bons en langues étrangères, bons en vietnamien et connaissent profondément la culture russe, des connaissances approfondies dans de nombreux domaines.
La série de romans "Sông Đông êm đềm" de l'auteur M. Cholokhov est également un défi majeur, avec une échelle de milliers de pages, apportant également la langue locale de la région du Don, fortement imprégnée de culture cosaque, un contexte historique complexe. Le traducteur de "Sông Đông êm đềm" doit transmettre l'âme, le dialecte local et la dureté de la guerre.
Lors d'une conversation avec un journaliste de Lao Dong sur les livres traduits et l'aspiration à faire sortir les livres vietnamiens dans le monde, M. Nguyen Nguyen - directeur du Département de l'édition, de l'impression et de la distribution - a raconté qu'à l'époque où il travaillait à la Maison d'édition mondiale - il avait eu l'occasion de rencontrer de nombreux traducteurs talentueux. Le directeur du Département de l'édition, de l'impression et de la distribution a qualifié les traducteurs talentueux de grands acteurs culturels, de "talents exceptionnels". De nombreux traducteurs vétérans au Vietnam tels que: Huu Ngoc, Phan Ngoc, Nguyen Qui Hien, Cao Xuan Hao, Nguyen Tuong Giang, Duong Tuong... ont de nombreuses œuvres classiques. Selon M. Nguyen Nguyen, actuellement, nous manquons d'une force de traducteurs talentueux, "talentueux" comme ils l'avaient autrefois.
La traduction de livres et les livres traduits nécessitent une stratégie
Le livre "Những thứ họ mang" (titre original The Things They Carried) de l'auteur Tim O'Brien, lorsqu'il a été traduit en vietnamien, a suscité de vives controverses en raison de sa traduction vulgaire et grossière. "Một thoáng ta rực rỡ ở nhân gian" (titre original On Earth We’re Briefly Gorgeous) de l'auteur Ocean Vương a également été critiqué pour sa traduction grossière, décousue et difficile à lire.
De nombreuses unités utilisent actuellement les services de traduction de Google et l'IA. Selon le Département de l'édition, de l'impression et de la distribution, grâce au développement de la science et de la technologie, la traduction de livres est devenue plus simple et le nombre de livres traduits augmente. Cependant, certaines traductions, en particulier les livres de littérature, suscitent la controverse.
Afin d'améliorer la qualité des livres traduits et de traduire les livres vietnamiens dans de nombreuses langues, il est nécessaire de mettre en place un mécanisme de traitement approprié pour attirer des traducteurs de qualité. Au cours des dernières années, le Département de l'édition a mené de nombreuses activités visant à faire connaître les livres vietnamiens au monde et à apporter l'essence des livres internationaux au Vietnam.
En conséquence, le Département de l'édition, de l'impression et de la distribution prévoit de participer à des salons du livre internationaux, créant ainsi des opportunités de signature et d'échange de droits d'auteur de livres avec de nombreuses maisons d'édition mondiales. Cependant, les résultats ne sont toujours pas à la hauteur des attentes.
Le livre "Chang hoang dã" a été traduit en 9 langues, certains livres de l'écrivain Tô Hoài traduits ont également intéressé les lecteurs internationaux. Récemment, le livre "Lịch sử Việt Nam bằng hình" a été traduit en anglais après que la version vietnamienne ait fait sensation. Mais pour que les lecteurs étrangers comprennent mieux la littérature et la culture vietnamiennes, l'édition vietnamienne doit encore parcourir un long chemin et a besoin d'une stratégie spécifique", a déclaré M. Nguyễn Nguyên.
S'adressant au journaliste de Lao Dong, l'écrivain Nguyen Quang Thieu - président de l'Association des écrivains vietnamiens - a déclaré qu'un défi majeur se posait également aux écrivains, car le Vietnam n'a pas encore d'œuvres qui puissent atteindre les critères d'évaluation communs du monde.
Au Vietnam, de nombreuses œuvres peuvent être exceptionnelles selon les critères d'évaluation des lecteurs nationaux. Mais, les œuvres qui peuvent dépasser le niveau national, s'approcher des critères d'évaluation internationaux et de l'humanité - nous n'en avons peut-être pas, ou très peu" - a déclaré l'écrivain Nguyễn Quang Thiều.
Pour sortir les livres vietnamiens dans le monde, ou apporter l'essence des livres mondiaux au Vietnam, je pense qu'un soutien très important de l'État est nécessaire. L'État doit connecter les agences concernées, doit élaborer des stratégies et des plans spécifiques, confier des rôles et des tâches à chaque agence, afin d'organiser des plans de sélection, de traduction, d'introduire les livres vietnamiens dans les salons du livre internationaux, les bibliothèques mondiales, les programmes - festivals diplomatiques... À partir de là, promouvoir la culture et l'image nationale dans le monde" - a exprimé l'écrivain Nguyễn Quang Thiều.
Selon le directeur du Département de l'édition, de l'impression et de la distribution, Nguyen Nguyen, la proportion de livres traduits au Vietnam est assez élevée, avec des best-sellers internationaux présents tôt. Cependant, les avantages sociaux pour les traducteurs de livres sont encore faibles aujourd'hui.