ÁI CẢNG ĐÀO THIẾT LINH QUÂN Nhạc nước trong mưa Những nụ hoa xoay cánh Riêng về anh, một Linh Đêm nào ngủ đâu, như cây Chúng mình quang hợp từng kỷ niệm Tóc bạc cánh buồm giục gọi Hằng hà lân tinh sóng khơi Mỗi khi vắng xa Ý nghĩ tìm và nắm tay nhau du hành vũ trụ Không thể lạc nhau lần nữa trong đời 200 năm có đôi 2.
000 năm sinh sôi Ngực anh là boông tàu, thủy triều hải lưu tế bào lớp cá Cuộc vòng quanh thế giới Bắt đầu từ đôi môi Tháng Tư Bình minh mưa khoan hồng thêm phen Loa kèn muốt từ tháng Ba thay nến Bạch lạp ngần thân Giao thề hợp cẩn Thủy thủ lặn một hơi tình lóa sáng Từng chữ xâu chuỗi ngọc tộc Đào.Đón 4.4.2026
POÈME"* LÉGENDE MINH NGHĨA Situé dans une merveille au milieu du ciel et de la terre "Poème" de rêves lointains Les paroles anciennes gravées dans les pierres sont colorées par le soleil Les quatre coins du ciel harmonisent des chansons de la vie Le dragon sacré des milliers d'années, l'âme attendant Connecter le bel amour céleste d'une époque Se laisser emporter par l'amour des touristes venant à Hạ Long légendaire dans de nombreux endroits. 3.
2026 *Montagne Bài Thơ
AVRIL TRẦN TÂM AVRIL, marchandises en bambou nem Denses traînées de feu Montagnes et collines, chemins ouverts Les gens portent des marchandises lourdement Le mois d'avril, je monte dans les champs Graines de sésame récoltant du maïs tôt Le mois d'avril, les gens tiennent des couteaux Frapper la forêt pour ramasser des œufs de fourmis Les gens envoient leur amour Chaleureux dans la terre lointaine Toujours désireux de près Comme des épis de maïs et des aubergines Ils enfouissent leurs pieds sur les rochers Dormir et manger avec le soleil et la rosée Élever de grands villages Par le bruit des couteaux qui fendent l'herbe Il y a de petites choses Construire de grandes couches Les étoiles au fond de l'eau Viennent aussi du ciel.
16h09 le 28 mars 2026
PRÉDÉCESSEUR PHẠM MINH THƯỢC Rêve sur les temples Portant une couleur mystérieuse Les exploits des prédécesseurs Se répandent au-delà des mots...
Soudain, j'entends le son de "sát Thát" Résonnant du quai de Bình Than Et les hauts et les bas de l'éloge S'étendant loin dans le vent des milliers de montagnes et des rivières offrant la postérité L'homme revient à Ngọa Vân Prenant la vertu de l'âme pour éclairer Un courant de méditation Trúc Lâm Sept cents ans restent à jamais Brillant à travers la poussière floue Le bruit des pas des chevaux de guerre Résonne toujours dans la page de poésie. 3.
2026
LES BRAS DE LA PERSONNE QUAN HỌ ĐẶNG HÒA ÁI Je retourne dans la patrie de mon ami Bắc Ninh pour écouter la chanson quan họ qui envoie l'amour et donne l'amour, la vie pleine de difficultés, mais la personne quan họ a toujours un sourire intact "Ne rentre pas, reste, mon amour !" douce chanson d'invitation sincère un morceau de bétel imprégné d'une chanson avec un charme aérien qui nous fait nous évanouir et repartir avec neuf souvenirs et dix espoirs d'amour quan họ reliant nos bras.
QUAI NGỰ SÔNG CHANH DƯƠNG PHƯƠNG TOẠI
Ma ville natale ici est comme deux mains.
Embrasser la rivière Chanh vers la mer.
Les rizières de Hà Nam parfument le ciel en été.
Le courant des puits.
La forêt profonde de milliers d'années!Les deux rives de la rivière sont comme deux personnes qui s'y attendent.La rue au bord du village est à moitié ensoleillée, à moitié pluvieuse.Les oiseaux appellent leurs troupes en riant sur le toit de tuiles.Les fleurs de phénix rouges du ciel rient dans les yeux des enfants...L'arbre bù lù indique toujours le chemin vers la mer.On dirait un vieux soldat fossilisé sur la rivière.L'âge scolaire rêve de voiles passionnées.Écouter la cloche de l'église sonner à l'aube.Cent terres se souviennent de la lune de Bến Ngự.Cent rivières palpent les vagues de la rivière Chanh.Des ailes d'oiseaux lointains s'envolent vers le pays.Apporter le printemps dans l'ancienne ville pour qu'elle
La terre et les habitants de la région culturelle de Bạch Đằng giang / Les chansons folkloriques deviennent également inestimables / L'âme des artistes se lève sur la mer / Jetez des vers sur le quai Ngự - la rivière Chanh!
PRINTEMPS SUIS-MOI VŨ THẢO NGỌC Je te suivrai jusqu'à la montagne Je te suivrai jusqu'à la mer Toujours un tour de notre patrie Autrefois encore Đông Ngũ* Autrefois encore Hà Tràng Đình village Nhội résonne Phố Hội immense de soleil La mer d'autrefois ici Hòn Ngò găm conte de fées La mer est pleine de poissons et de crevettes Je te suivrai jusqu'à la montagne Écoute la chanson d'amour Oh jeune fille Sán Chỉ Pourquoi ton chemisier est-il si bleu?
Encore te suivrai jusqu'à la mer Chante Cửa Đình ầu ơ Gracieuse jeune fille du village L'ao dài est si sincère Après-midi de printemps, pluie douce Embrasse le parfum de tes cheveux Je te suivrai jusqu'à la montagne Je te suivrai jusqu'à la mer Toujours une campagne simple Montagnes hautes ou plaines Toujours Đông Ngũ, notre patrie Au milieu du nord-est vert. Hội Phố, 27 mars 2026
*Les lieux mentionnés dans cet article appartiennent à la commune de Đông Ngũ - ancien district de Tiên Yên, aujourd'hui commune de Đông Ngũ, province de Quảng Ninh.