Au debut de la conference de presse la chanson 'Toi ru em ngu' apporte au public des sentiments profonds grace a une arrangemente dans le style jazz. Chaque chanson d'amour de Trinh Cong Son ramene les auditeurs aux anciens souvenirs.
'Hay yeu jazz di' est un projet de renouvellement et de diffusion de chansons de Trinh Cong Son dans les styles jazz fusion et acoustique. En particulier en plus des chansons vietnamiennes il existe egalement des chansons traduites en anglais japonais et coreen.
L'equipe a souligne : 'Que ce soit chante en vietnamien en anglais ou dans n'importe quelle autre langue cette melodie raconte toujours la meme histoire sur l'amour la solitude la perte et l'aspiration a vivre honnetement avec la vie. Nous pensons que la musique de Trinh Cong Son peut 'vivre' dans de nombreuses langues comme des vents differents qui soufflent ensemble a travers une seule ame. Chaque traduction chaque voix est un nouveau dialogue avec la beaute et la tristesse - un dialogue qui ne s'arrete jamais
Quynh Pham est l'une des chanteuses associees au jazz depuis 25 ans et est egalement la fondatrice de ce projet. Quynh Pham a declare que le nom du projet s'inspire de la chanson 'Hay yeu nhau di' du musicien Trinh Cong Son.
Les conseillers artistiques du projet sont le directeur musical le pianiste Vu Quang Trung et le professeur de jazz de l'Academie de musique du Vietnam Quyen Thien Dac.
La chanteuse Trinh Vinh Trinh - sœur cadette du musicien Trinh Cong Son - a envoye des conseils sinceres aux jeunes chanteurs participant au projet de chant de musique Trinh en anglais. Elle a raconte que de nombreux jeunes lui demandaient comment interpreter la chanson dans l'esprit de Trinh Cong Son. Elle a repondu doucement : 'Chantez avec le sentiment de votre cœur'.
Selon elle la musique de Trinh Cong Son est profonde et pleine de sens meme lorsqu'elle est interpretee en vietnamien elle n'est pas facile a comprendre pleinement. Par consequent l'important ne reside pas dans la langue mais dans l'emotion et le cœur sincere du chanteur - ce n'est qu'alors que la musique de Trinh touchera vraiment le cœur des auditeurs.

Ce n'est pas la premiere fois que la musique de Trinh est traduite. La musique de Trinh a ete traduite dans de nombreuses langues differentes avec des projets bilingues vietnamien-anglais et vietnamien-français tels que le livre 'Toi oi dung tuyet vong' (en anglais) l'album 'Dong Lan chante Trinh Cong Son - Nay em co nho' (en français) et le projet 'Vie-En Trinh' (Musique de Trinh bilingue vietnamien - anglais).
Dans le projet 'Aimez le jazz' la traduction du vietnamien vers l'anglais a ete assuree par 2 conseillers linguistiques anglais/auteurs.
S'adressant aux journalistes M. Nguyen Nhat Tuan - conferencier au departement de formation postuniversitaire de l'Universite de Hanoï - qui a travaille comme traducteur dans le projet a declare les difficultes rencontrees lors du traduction : 'Selon moi le plus grand defi reside dans la difference entre les deux langues : le vietnamien est un langage monophonique tandis que l'anglais est multiphonique ce qui rend difficile la correspondance des paroles avec la melodie. Je dois choisir des mots courts qui correspondent aux sons ouverts
La deuxieme difficulte est de transmettre l'image et la poesie des paroles de Trinh Cong Son. Etant donne que chaque chanson a de nombreuses couches de signification et d'images suggestives la traduction doit etre soigneusement selectionnee avec des details typiques pour conserver l'esprit la ligne emotionnelle et la logique de l'anglais.
Troisiemement conserver pleinement 'l'esprit de Trinh Cong Son' - la philosophie de l'amour de la liberte et de l'abandon. La traduction n'est pas seulement une traduction mais aussi une 'choix du sens' appropriee et harmonieuse avec la melodie et les emotions de la chanson'.
Quynh Pham a egalement declare que la difference entre les deux langues le vietnamien et l'anglais se manifeste egalement dans la façon de rediger et d'exprimer.
Les chansons vietnamiennes ont souvent un souffle court presque un murmure tandis que les versions anglaises doivent etre elargies ajouter ou supprimer des notes pour une melodie naturelle.
En chantant en vietnamien les chanteurs peuvent chanter longuement selon la melodie vocale tandis que chanter en anglais doit suivre le ton et le ton corporel. Par consequent avec la meme melodie la version vietnamienne est la nostalgie dans la fumee du brouillard tandis que la version anglaise est des paroles d'introspection claires avec un rythme plus occidental' a partage Quynh Pham.