L'échange de droits d'auteur de livres Vietnam - Chine 2026 ouvre un espace créatif pour la littérature

DI PY |

Le 14 mai, à l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville, s'est tenue la "Session d'échange de présentation des droits d'auteur des livres Vietnam - Chine 2026".

L'événement a vu la participation de représentants du consulat général de Chine à Hô Chi Minh-Ville, de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville, d'éditeurs, de traducteurs et d'entreprises opérant dans le domaine du livre des deux pays.

L'événement s'inscrit dans la série d'activités "Échange littéraire Vietnam - Chine 2026", visant à commémorer le 76e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques Vietnam - Chine, tout en ouvrant des opportunités pour promouvoir la coopération en matière d'édition, de traduction et d'échange culturel entre les deux pays.

Dans son discours d'ouverture du programme, l'écrivaine Trịnh Bích Ngân - présidente de l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville - a souligné que l'intégration internationale de la littérature est un processus d'échange, d'adaptation et de promotion des valeurs littéraires entre les pays afin d'élargir l'espace créatif et d'affirmer l'identité nationale sur la scène internationale.

Selon elle, l'introduction de la littérature vietnamienne dans le monde contribue non seulement à améliorer la position de la littérature nationale, mais aussi à enrichir la vie spirituelle des lecteurs internationaux.

Dịch giả Lệ Chi và ông Hà Khải Tuấn, Phó ban Bản quyền, NXB Khoa Học Kỹ thuật Quảng Tây. Ảnh: DI PY.
La traductrice Lệ Chi et M. Hà Khải Tuấn, chef adjoint du comité des droits d'auteur, NXB Khoa học Kỹ thuật Quảng Tây. Photo: DI PY.

L'écrivaine Trịnh Bích Ngân cite des statistiques montrant qu'en près de 60 ans, de 1949 à 2006, seulement environ 150 titres de livres de littérature vietnamienne ont été traduits et publiés en Chine. Des œuvres typiques telles que "Truyện Kiều", "Số đỏ", "Chí Phèo" étaient présentes sur le marché du livre étranger, mais ce chiffre est encore assez modeste par rapport au potentiel d'échange culturel entre les deux pays.

Cette situation exige des efforts constants de la part des maisons d'édition, des sociétés de livres privées et en particulier de l'équipe de traducteurs pour rapprocher la littérature vietnamienne des lecteurs internationaux", a partagé l'écrivaine Trịnh Bích Ngân.

Lors du programme, Mme Nguyen Le Chi - directrice de Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) - a partagé son expérience dans l'introduction de livres vietnamiens sur le marché chinois. Selon elle, ce processus nécessite une compréhension approfondie de la culture, des goûts des lecteurs, ainsi qu'une connexion étroite avec les maisons d'édition internationales.

Ces dernières années, grâce à des activités de coopération avec des partenaires chinois, Chibooks a présenté des centaines de titres vietnamiens sur la plateforme de négociation de droits d'auteur Chine - ASEAN afin de rechercher des opportunités de traduction et de distribution sur le marché chinois.

Les représentants des maisons d'édition chinoises ont également présenté de nombreux livres à la recherche d'opportunités de publication au Vietnam, couvrant des domaines tels que les compétences de vie, la science et la technologie, l'enfance, l'art et la culture.

Outre la présentation des droits d'auteur, le programme comprend également des séances de questions-réponses directes entre les représentants des éditeurs des deux pays sur la question de la traduction, de la distribution et de la protection des droits d'auteur des livres dans l'environnement numérique.

Selon les délégués participants, l'un des plus grands défis actuels est le manque d'une équipe de traducteurs professionnels qui maîtrisent les langues étrangères et comprennent la profondeur culturelle des deux pays. En outre, les fonds consacrés à la traduction et à la promotion des œuvres à l'étranger restent limités.

De nombreux avis estiment que, pour que la littérature vietnamienne ait une position plus claire sur le marché international, il est nécessaire d'élaborer une stratégie à long terme pour la traduction, de promouvoir la transformation numérique dans l'édition et de renforcer les fonds de soutien pour sortir les œuvres vietnamiennes dans le monde.

Ne se limitant pas aux activités de commerce de droits d'auteur, la rencontre est également considérée comme une occasion de renforcer la connexion entre les milieux littéraires et d'édition vietnamiens et chinois, contribuant à promouvoir la compréhension culturelle, l'amitié et la coopération à long terme entre les deux pays.

DI PY
Nouvelles connexes

Indemnités et politiques préférentielles pour les enseignants enseignant aux personnes handicapées

|

Voici les détails des réglementations sur les allocations et les politiques préférentielles pour les enseignants, les cadres de gestion de l'éducation et les employés de soutien à l'éducation des personnes handicapées.

7 voitures entrent en collision en chaîne dans la rue Kim Ngưu à Hanoï

|

Hanoï - Un accident en chaîne entre 7 voitures survenu près du carrefour Minh Khai - Kim Ngưu - Tam Trinh a provoqué des embouteillages dans l'après-midi du 14 mai.

Les responsables syndicaux conseillent de renforcer l'application de l'IA et des réseaux sociaux dans la propagande

|

Khánh Hòa - En contribuant au projet de document du XIVe Congrès du Syndicat vietnamien, de nombreux responsables syndicaux ont proposé de promouvoir la transformation numérique dans les activités syndicales.

Le ministère des Affaires étrangères met à jour les informations sur la protection des citoyens au Cambodge et en Indonésie

|

Dans l'après-midi du 14 mai, lors de la conférence de presse régulière du ministère des Affaires étrangères, la porte-parole Phạm Thu Hằng a répondu à un certain nombre de questions de la presse sur la protection des citoyens.

Le propriétaire du tube "Đi giữa trời rực rỡ" promet d'exploser lors de la Journée de la transition verte 2026

|

Outre les activités d'expérience gratuites, la Journée de la transition verte 2026 verra également la participation de nombreux chanteurs célèbres afin de diffuser un message significatif.

Projet de rapport du Comité exécutif de la Confédération générale du travail du Vietnam (XIIIe mandat) au XIVe Congrès des syndicats vietnamiens, mandat 2026 - 2031

|

Construire une Confédération générale du travail du Vietnam forte et complète; se concentrer sur la représentation, la prise en charge et la protection des membres du syndicat et des travailleurs; promouvoir le rôle de pionnier, l'esprit d'innovation et de créativité, contribuant à réaliser l'aspiration à construire un pays riche, prospère, civilisé et heureux.

Indemnités et politiques préférentielles pour les enseignants enseignant aux personnes handicapées

Phương Anh |

Voici les détails des réglementations sur les allocations et les politiques préférentielles pour les enseignants, les cadres de gestion de l'éducation et les employés de soutien à l'éducation des personnes handicapées.

Bản quyền sách bị xâm phạm tinh vi trên không gian số

Huyền Chi |

Những năm qua, sách lậu xuất hiện dưới nhiều hình thức đa dạng, từ sách in giả đến sách photocopy và sách điện tử chia sẻ trái phép, đặt ra vấn đề nhức nhối cần được giải quyết để phát triển ngành xuất bản.

Bảo vệ bản quyền sách, thúc đẩy văn hóa đọc

Huyền Chi |

Văn hóa đọc thể hiện qua thái độ ứng xử của mỗi người đối với sách. Đó là tình yêu sách, giữ gìn sách, rèn thói quen và kỹ năng đọc sách, tìm mua sách có bản quyền.