La commune de Hồng Thái de la "Route des fleurs de poire la plus longue du Vietnam" et des forêts de poires anciennes situées à une altitude de 1 200 mètres au-dessus du niveau de la mer pourraient faire penser à beaucoup de gens à un lieu célèbre associé à la zone de guerre ATK pendant la guerre contre la France que le poète Tố Hữu a mentionnée dans l'article "Việt Bắc": Le toit de la maison communale de Hồng Thái, le banian de Tân Trào.
Bien que ces 2 lieux appartiennent toutes deux à la province de Tuyên Quang, l'autre maison communale est située dans la commune de Tân Trào, tandis que le royaume de rêve de cet article, du même nom, est situé près du lac Na Hang mystérieux au milieu du ciel. Cet endroit est à l'origine une région natale de longue date des ethnies Dao Tiền et Tày.
Il est très difficile de décrire avec des mots la beauté époustouflante de la forêt de poiriers de Hong Thai, s'étendant sur les terres des villages de Pac Khoang, Na Mu, Khuoi Phay à cette période de l'année, lorsque des milliers de vieux et vieux poiriers s'épanouissent simultanément en blanc, transformant cet endroit en un précieux pêcher flottant dans les nuages blancs.
Dans les plaines, les fleurs de poire sont également devenues un produit de printemps pour le Têt depuis plus de 10 ans. Cependant, les gens ne jouent aux fleurs de poire qu'à partir de la période "fin du mois lunaire" ou du 15e jour du premier mois lunaire, lorsque les abricotiers blancs se sont fanés dans la cour avant et que les pêchers rouges sont tombés partout sur les chemins couverts de mousse.
Les branches de poire ressemblant à des fagots de bois secs hauts et luxuriants, longs et épais, empilés sur les trottoirs de Hanoï depuis le 12e jour du 12e mois lunaire, sont restées indifférentes devant de nombreux regards curieux, puis lorsque les fleurs de pêcher se sont fanées, elles ont emprunté la magie du génie chimique pour se transformer en branches de fleurs blanches immaculées pleines de l'apparence pure et immaculée des beautés.
Quelle terrible la patience cachée des fleurs de poire, même lorsqu'elles ont été coupées de l'arbre. Après de nombreux jours passés sur le trottoir, il suffit d'un peu d'eau pour accumuler de la vitalité débordante dans la peau aride et laide. Puis, lorsqu'ils rencontrent un temps chaud, les branches sèches deviennent immédiatement des mains de jade, le tronc aride se transforme en forme de fée avec des centaines de grappes de fleurs blanches immaculées.

La belle scène du printemps que le grand poète Nguyễn Du a habilement peinte n'a besoin de rien d'autre qu'de quelques fleurs de poirier dans l'histoire de Kiều: "L'herbe tendre et verte terrifie l'horizon. La branche de poirier blanche est ornée de quelques fleurs". C'est merveilleux, juste quelques fleurs blanches ornées d'un fond vert luxuriant nous ont montré le printemps chaleureux, voyageant pour semer le paysage printanier de l'amour.
Quelques fleurs, une branche de fleur de poirier épanouie conservent le rêve printanier débordant, imaginez que vous marchez au milieu d'une forêt de poiriers brillants de blanc, scintillants de lumière et parfois clairs, parfois épais, un halo de parfum doux. À ce moment-là, les émotions du printemps sont encore plus débordantes pour l'âme humaine.
Dès que nous avons navigué en bateau sur le lac Na Hang, soudain la fumée et le brouillard ont soudainement disparu comme si un dieu agitait un balai pour balayer, en levant la tête pour regarder la chaîne de montagnes au loin, nous avons également vu les sommets de collines d'un blanc immaculé de fleurs de poire, comme si de là les nuages blancs montaient jusqu'au ciel bleu.
La fleur de poire n'est pas luxueuse et noble, mais cette beauté simple a stupéfié tous ceux qui l'ont regardée, puis l'ont aimée. Cette beauté peut être comparée à la beauté de Tây Thi lorsqu'elle était encore en train de laver la soie au bord du ruisseau Nhược Gia ou de Dương Quý Phi lorsqu'elle était encore cachée dans l'ermitage de la terre de Ba Thục, puis lorsqu'elle s'est développée, elle a immédiatement suivi le vent printanier pour voler vers le seuil de jade.
Une beauté montagneuse a illuminé la capitale, éclipsant la beauté de milliers de personnes de jade. Ce n'est pas un hasard si cette beauté extraordinaire est devenue un exemple typique de "lê hoa đới vũ" avec l'image de pétales de fleurs imprégnés de pluie de printemps pour décrire la beauté blanche au sommet.
Par conséquent, c'est le meilleur moment pour monter à la montagne et admirer les fleurs de poire. Sur la route menant du lac Na Hang à la forêt de poires de Hong Thai, les deux côtés sont imprégnés du blanc printanier. La route sinueuse mène de bas en haut, tantôt dans le soleil doré et chaud, tantôt disparaissant dans le brouillard.
Puis, lorsque l'oreille s'est légèrement agitée à cause de la pression de l'air en altitude, j'ai soudainement vu devant moi le sommet de la montagne rempli de nuages blancs recouverts de millions de fleurs. Le sol était d'un vert luxuriant, orné de rochers qui, involontairement ou intentionnellement, poussaient extrêmement en phase avec de vieux pieds de poire moussus, rugueux et tachés.
Des troncs et des branches fissurés par le froid tempéré à cette altitude, éclosent des grappes de fleurs délicates, chaque grappe de 5 à 10 fleurs, s'épanouissant en montrant 5 pétales fins comme de la soie blanche, fins au point de laisser le soleil pénétrer, et des touffes de pistils tremblant lorsqu'ils sont agités comme des barbes de papillon.
Quoi de plus merveilleux que le bonheur de s'allonger sur l'herbe verte ou de s'asseoir le dos aux pierres poussantes pour admirer les fleurs de poire de bas en haut. Cet angle de vue est le plus parfait, car il est possible d'admirer toute la beauté splendide lorsque la lumière du soleil pénètre à travers les pétales de fleurs puis tombe sur le visage des gens.
Et le vent souffle, les grappes de fleurs fraîchement écloses sont encore pleines de vitalité, donc même si les pétales sont fragiles comme des ailes de libellule, ils ne tombent pas. Les fleurs de perruche dansent dans le vent, dessinant involontairement la forme du vent malgré le vent qui est invisible, puis envoient à nouveau de l'encens grâce au vent pour l'apporter partout.
Les grappes de fleurs vieillissantes jouent avec le vent selon le style d'être emportées par le vent. Les pétales de fleurs ne dansent plus avec le vent mais attendent que le vent souffle pour voler bruyamment comme la pluie puis atterrissent doucement sur le rivage vert. Une vague de "danse violente des fleurs" sombre, nous transformant également en papillons comme Trang Chu pour voler ensemble.