Misha (le nom intime de Mikhail) est la traductrice qui a accompagne le chanteur Duc Phuc pendant les jours de competition de chant en Russie.
Present a la finale du concours 'Intervision 2025' en regardant de mes propres yeux et en ecoutant Duc Phuc chanter 'Phu dong Thien vuong' j'ai egalement explose en entendant le nom de Duc Phuc - qui a remporte le premier prix du concours.
En tant que compagnon du chanteur depuis ses premiers jours en Russie pouvez-vous « reveler » quelques details des coulisses du point de vue d'un jeune interprete? Avez-vous des souvenirs memorables lorsque vous l'avez emmene visiter Moscou?
- Duc Phuc a tellement aime Moscou qu'au lieu de seulement 10 jours comme prevu initialement j'ai ete accompagne de lui pendant 15 jours complets. Ces 15 jours pour moi ne sont pas simplement un voyage d'affaires mais un voyage inoubliable. Pendant cette periode de nombreux evenements se sont produits il est donc difficile de choisir un souvenir le plus memorable.
Nous sommes alles au marche d'Izmailovsky avec la delegation ou j'ai suggere a Duc Phuc d'essayer la creme glacee russe. Il a tellement aime qu'il a refuse toute la visite du Musee d'histoire et a decide de faire un 'tour de la creme glacee' au GUM - goûter toutes sortes de cremes glacees differentes. Le programme d'entraînement de Duc Phuc etait charge je devais toujours etre a ses cotes a la fois traductrice et aideuse prete a aider la delegation dans
Vous pouvez « reveler » pourquoi Duc Phuc vous a choisi comme interprete pour lui?
- Honnetement au debut je n'etais absolument pas la personne choisie pour etre interprete pour les artistes. Mon role principal n'etait qu'agent de liaison mais un interprete precedent de la delegation vietnamienne a demande a se retirer.
Realisant que mes competences en traduction etaient assez bonnes j'ai demande a aider a traduire la troupe d'artistes Duc Phuc. Bien sûr je n'ai pas hesite et j'ai immediatement accepte. Pendant le processus de travail parfois sans avoir eu le temps de trouver un interprete j'ai continue a aider a traduire pour tout le monde.
C'est pourquoi je crois que ce n'est pas seulement une coïncidence mais aussi le courage d'oser saisir l'opportunite quand elle vient.
Qu'avez-vous fait pour vous preparer au mieux au travail?
- Pour se preparer au mieux au travail seul le vocabulaire ne suffit pas il faut comprendre la subtilite de la culture vietnamienne et la personnalite des artistes. J'ai lu de nombreux documents sur Duc Phuc j'ai regarde des interviews pour avoir une vue d'ensemble. Mais quelle que soit la preparation la vie reelle est toujours differente. Pour moi Duc Phuc est vraiment une surprise - tres ouvert sincere et gentil ce qui me donne rapidement un sentiment de familiarite comme un membre de ma famille.
Pour vous et selon vous quel est le point particulier du soutien a la traduction pour les artistes?
- Le travail d'interprete lorsqu'il accompagne des artistes est completement different de celui d'un interprete ordinaire - il consiste a etre toujours la pour soutenir les artistes. Je ne fais pas seulement traduire les mots mais je dois aussi ressentir leur humeur leur fatigue leur desir.
Je dois a la fois suivre le calendrier du comite d'organisation et organiser le calendrier pour les artistes. C'est un defi de taille : mon esprit ne se concentre pas seulement sur la traduction mais aussi sur la vie quotidienne des artistes.
C'est une experience inestimable qui m'a beaucoup change. Duc Phuc et son equipe sont devenus une veritable famille.
On peut dire que le soutien et la traduction de Duc Phuc au concours 'Intervision 2025' contribuent egalement a aider le public russe a se rapprocher des artistes venus du Vietnam. Selon vous quelles sont les contributions de la traduction Vietnam - Russie Russie - Vietnam pour les artistes?
- Je pense que le role des traducteurs dans les projets culturels est extremement important. Les traducteurs ne doivent pas seulement maîtriser la langue mais aussi saisir les caracteristiques culturelles des deux parties. Si la traduction technique necessite de la precision la traduction culturelle necessite egalement de la subtilite - il faut transmettre des emotions rendre les mots vivants.
Comme je le vois le langage est comme un couteau - s'il n'est pas utilise il s'effondrera. Chaque occasion de s'entraîner est precieuse : aider vos amis a traduire une petite histoire vous pourrez ensuite traduire une grande histoire plus tard.
La traduction n'est pas seulement la precision mais aussi l'art de la communication. Par exemple lors du concours 'Intervision 2025' de nombreuses interpretes y compris moi ont deliberement 'traduit un peu mieux' lorsqu'ils ont ete diffuses en direct - gardant la meme intention mais sans se precipiter dans chaque mot. Car le plus important est que le public comprenne. Enfin n'ayez pas peur de mal traduire il y a des erreurs il y a des justes. L'important est d'etre rapide et adaptable. Cette rapidite
En tant que traductrice pour Duc Phuc - j'ai contribue a rapprocher le public russe de la musique vietnamienne et a en apprendre davantage sur le Vietnam. Si les premiers jours quelqu'un m'a demande : 'Cet artiste vient de Chine de Coree ou du Vietnam?' apres 15 jours tout le monde a su qu'il s'agissait d'un artiste vietnamien.
A l'avenir si Duc Phuc revient en Russie je suis sûr que beaucoup de gens l'attendent.
Mikhail Osin est un exemple d'un jeune etudiant vietnamien d'etudes qui se lance dans la decouverte de la culture vietnamienne ; bien qu'il ne soit qu'etudiant de 3e annee il a acquis beaucoup d'experience en traduction vietnamo-russes. Il a effectue un stage au Vietnam pendant 1 an voyageant dans des dizaines de provinces et de villes.