Quand les livres vietnamiens présentent des héros aux lecteurs russes

Mai Anh - Tuyền Linh thực hiện |

Nous avons rencontré l'écrivain Nguyễn Quang Chánh un matin de début avril au domicile du colonel du renseignement Nguyễn Văn Tàu (Tư Cang). Il s'est vanté avec enthousiasme auprès de M. Tư Cang et de nous que, en mai, il ramènerait à nouveau ses livres à la Russie pour les présenter.

À 68 ans, Nguyễn Quang Chánh raconte toujours avec douleur des histoires héroïques, respectant sa promesse de réécrire des souvenirs historiques à la place de témoins âgés et faibles. De Minsk à Saint-Pétersbourg, il apporte des histoires sur les commandos, les renseignements, les pilotes vietnamiens aux lecteurs internationaux, nourrit le patriotisme de la jeune génération et élargit les frontières spirituelles des pages de livres vietnamiens.

On sait qu'en mai, il a de nouveau été invité à participer à l'Exposition internationale du livre 2026 à Saint-Pétersbourg (Russie). Ainsi, c'est la 3e fois consécutive qu'il participe à cette prestigieuse foire du livre. Quelles nouvelles œuvres, quelles informations plus récentes sur les commandos, les renseignements, les héros pilotes vietnamiens apportera-t-il pour les présenter aux lecteurs russes?

- J'emporterai deux nouveaux livres: le premier est la version russe (traduite et lancée l'année dernière au Vietnam), qui raconte l'histoire de M. Nguyễn Văn Bảy - pilote légendaire et de ses camarades; le deuxième est un livre sur les forces spéciales des commandos de Saïgon, également récemment achevé. Il s'agit d'une série de livres sur les héros vietnamiens pendant la guerre de résistance contre les États-Unis pour le salut national. Les lecteurs en Russie s'y intéressent beaucoup et je crois qu'ils les accueilleront chaleureusement.

Đại tá tình  báo, Anh  hùng LLVTND  Nguyễn Văn  Tàu (Tư Cang)  và nhà văn  Nguyễn Quang  Chánh.  Ảnh: MAI ANH
Colonel du renseignement, Héros des forces armées populaires Nguyễn Văn Tàu (Tư Cang) et écrivain Nguyễn Quang Chánh. Photo: MAI ANH

À la mi-mars, il a également été invité à assister à la 33e Foire internationale du livre à Minsk (République du Belarus). Ainsi, on peut dire qu'il a/comprend à étendre les frontières (la portée géographique) de ses livres - en racontant aux lecteurs du bloc SNG (Communauté des États indépendants) des héros vietnamiens dans la guerre de résistance contre les États-Unis. Pourquoi a-t-il choisi le russe pour traduire ses livres, a-t-il remarqué un point commun entre la littérature de guerre russe et vietnamienne?

- Tout d'abord, j'ai obtenu mon diplôme universitaire en Union soviétique (ancienne), j'aimais la Russie et ensuite j'ai vécu et travaillé ici pendant des dizaines d'années. Par conséquent, lorsque j'ai eu besoin de traduire mes œuvres en langues étrangères, j'ai d'abord pensé en russe.

Notre littérature révolutionnaire pendant la guerre de résistance contre la France ainsi que contre l'Amérique pour le salut national a été très bonne, avec de nombreux domaines de livres de valeur, mais aujourd'hui, comme je le vois, la diffusion de ces œuvres dans d'autres langues, telles que l'anglais, le français, le russe, le chinois, le japonais... est généralement encore très faible, surtout plus de 50 ans après la victoire du 30 avril 1975. De nombreux livres sont très bons mais n'ont pas été largement diffusés en Russie.

Lorsque mes livres ont été traduits en russe et lancés en mai 2025 en Russie, ils ont été très chaleureusement accueillis. Parce que les lecteurs ressentent les pertes de la guerre, tout en chérissant les valeurs les plus nobles: préserver le patriotisme, préserver l'héritage pour la jeune génération. Notre littérature révolutionnaire est très proche d'eux dans cette histoire.

Grâce à ses participations à des foires et expositions de livres en Russie et en Biélorussie, pouvez-vous constater l'intérêt des lecteurs russes et biélorusses pour les livres que vous écrivez, en particulier pour les histoires et les personnages du renseignement vietnamien, le point le plus clair, par exemple le groupe de renseignement héroïque H63 ou des personnalités légendaires comme M. Pham Xuan An? Y a-t-il une différence dans l'intérêt des lecteurs vietnamiens et des lecteurs étrangers pour les histoires que vous racontez à travers vos livres?

- Alors que le monde est familier avec l'image d'espions solitaires et exceptionnels dans les films ou les romans, les lecteurs étrangers sont très surpris d'accéder à un réseau de renseignement basé sur la force d'un collectif et la protection du peuple. Le concept de "renseignement populaire" est une "spécialité" complètement nouvelle et intéressante pour eux. Surtout pour les lecteurs russes, ils trouvent un grand croisement entre la littérature révolutionnaire vietnamienne et la littérature sur la Grande Guerre patriotique. Ils sont curieux de savoir comment une nation manquant de technique, n'ayant que la force humaine et l'ingéniosité bien organisée, a vaincu les machines modernes...

51 ans après le Jour de la libération du Sud, de la réunification du pays, disposez-vous de nouveaux documents supplémentaires pour pouvoir continuer à raconter aux lecteurs nationaux et étrangers - qui sont très impatients d'entendre d'autres histoires sur les renseignements vietnamiens héroïques et ingénieux?

- Il existe encore un trésor d'histoires sur le renseignement vietnamien qui continuent d'être exploitées et racontées de manière authentique aux lecteurs nationaux et étrangers. Ces nouveaux documents ne sont pas seulement des exploits simples, mais aussi des fragments profonds sur les personnes et le sacrifice silencieux d'un collectif de renseignement - des espions aux agents de liaison et aux masses populaires.

Comme l'histoire de l'espion H3 Nguyễn Văn Minh au sein de l'état-major général du régime fantoche, l'histoire de M. Sáu Trí - chef du département du renseignement régional, ou les familles de base du centre-ville comme la maison de Mme Tám Thảo au 136B Gia Long, prêtes à échanger leur fortune et la sécurité de leurs enfants pour cacher les agents de renseignement. Et les mères de Củ Chi comme Mme Nguyễn Thị Ly, bien qu'elles aient été témoins de la torture barbare de leurs enfants, ont toujours donné plus de volonté pour que leurs enfants ne témoignent pas. Ce sont toutes des histoires émouvantes.

Nhà văn Nguyễn Quang Chánh  cùng ông Tư Cang và tác phẩm  được xuất bản bằng tiếng Nga.  Ảnh: Nhân vật cung cấp
L'écrivain Nguyễn Quang Chánh avec M. Tư Cang et l'œuvre publiée en russe. Photo: Personnage fourni

Avez-vous l'intention de traduire vos livres en anglais? En fait, la traduction de la littérature vietnamienne en russe ces dernières années a rencontré de nombreuses difficultés et la traduction en anglais aidera l'histoire des agents de renseignement à vivre plus longtemps. Que ressentez-vous?

- De nombreux lecteurs ont également soulevé des demandes, estimant que le livre devrait être traduit en anglais. À ce sujet, deux endroits proposent actuellement de m'aider. En Russie, l'Association des écrivains russes a déclaré que si je le voulais, ils aideraient à traduire ce livre en anglais. Au Vietnam, certains amis le soutiennent également, ils aideront à le traduire pour le diffuser largement auprès des touristes ainsi que des personnes connaissant l'anglais, afin de pouvoir accéder à de très bons livres sur le groupe de renseignement H63. J'essaie de traduire le livre sur le groupe de renseignement H.63 en anglais à la fin de 2026.

La littérature de résistance doit se renouveler pour que les histoires vivent éternellement, et pas seulement être enregistrées comme un document d'archives. Quel est votre avis à ce sujet? Avez-vous l'intention d'écrire des romans de résistance - où vous avez le droit de fictionner et de créer davantage pour attirer davantage les jeunes?

- Je crois que les histoires vraies du secteur du renseignement sont déjà trop étranges et attrayantes, il n'est pas nécessaire de les ajouter. En fait, nous ne manquons pas d'histoires riches en émotions, de faits réels, de personnes réelles sur le sacrifice, sur l'ingéniosité, le courage, l'histoire d'amour de guerre de M. Tư Cang, M. Bảy Bê....

Nhà văn Nguyễn Quang Chánh  (bên phải) tại Hội chợ Sách quốc  tế tại Belarus vào tháng Ba vừa  qua.  Ảnh: Nhân vật cung cấp
L'écrivain Nguyễn Quang Chánh (à droite) à la Foire internationale du livre au Bélarus en mars dernier. Photo: Personnage fourni

Pour moi, écrire sur la vérité est difficile car l'écrivain n'est pas autorisé à ajouter ou à supprimer, mais c'est cette honnêteté qui crée une valeur durable.

Ma conception du "renouveau" ne réside pas dans la fictionnalisation, mais dans la façon de raconter des histoires réalistes, capables d'attirer les lecteurs. Je veux que mes livres ne soient pas seulement des documents pour que les générations futures les consultent, mais aussi des livres de littérature attrayants et faciles à lire. Les lecteurs d'aujourd'hui ont des exigences très élevées, s'ils écrivent de manière fictive, rose ou de propagande à sens unique, ils oublieront immédiatement après avoir lu. Après tout, ce que j'ai toujours voulu dire et j'ai écrit à la dernière page de mon œuvre: "S'il vous plaît, ne les oubliez pas, les héros qui vivent toujours dans le cœur du peuple".

Merci monsieur!

Mai Anh - Tuyền Linh thực hiện
Nouvelles connexes

Un vietnamien riche et beau à travers une série de bons livres

|

La collection de livres "La langue vietnamienne est riche et belle" de la maison d'édition Tre en 2026 devient un effort notable en nourrissant avec persévérance plus de 25 ans l'amour de la langue maternelle, tout en connectant les connaissances linguistiques avec les lecteurs d'aujourd'hui par différentes approches. La collection de livres compte actuellement 15 titres, réunissant de nombreux auteurs qui sont des chercheurs linguistiques, des journalistes, des écrivains, partageant un intérêt commun: préserver et ouvrir la beauté de la langue vietnamienne.

Bons livres pour la Journée internationale de la femme du 8 mars

|

Dans le courant agité de la vie moderne, les livres écrits avec l'expérience et l'empathie des femmes pour les femmes ont toujours un soutien particulier.

Bonnes boîtes a livres pour les filles pendant le Tet Nguyen Dan

|

Le coffret « Beautiful Princess » de 4 livres publie par la Maison d'edition des Beaux-Arts et Tan Viet Books sera un cadeau significatif pour les filles a l'occasion du Nouvel An lunaire.

Sauvetage réussi d'un homme tombé dans un puits de 35 m de profondeur à Hô Chi Minh-Ville

|

Hô Chi Minh-Ville - Les forces de sauvetage de Hô Chi Minh-Ville viennent de secourir avec succès un homme tombé dans un puits profond de 35 m dans le quartier de Tam Long.

Le nombre de véhicules sur l'autoroute Phan Thiet - Dau Giay en direction de Hô Chi Minh-Ville augmente

|

Đồng Nai - Sur l'autoroute Phan Thiết - Dầu Giây, l'autoroute Hô Chi Minh-Ville - Long Thành - Dầu Giây, le nombre de véhicules augmente très fortement.

Un vietnamien riche et beau à travers une série de bons livres

NGỌC DỦ |

La collection de livres "La langue vietnamienne est riche et belle" de la maison d'édition Tre en 2026 devient un effort notable en nourrissant avec persévérance plus de 25 ans l'amour de la langue maternelle, tout en connectant les connaissances linguistiques avec les lecteurs d'aujourd'hui par différentes approches. La collection de livres compte actuellement 15 titres, réunissant de nombreux auteurs qui sont des chercheurs linguistiques, des journalistes, des écrivains, partageant un intérêt commun: préserver et ouvrir la beauté de la langue vietnamienne.

Bons livres pour la Journée internationale de la femme du 8 mars

Vân Hoa |

Dans le courant agité de la vie moderne, les livres écrits avec l'expérience et l'empathie des femmes pour les femmes ont toujours un soutien particulier.

Bonnes boîtes a livres pour les filles pendant le Tet Nguyen Dan

Thanh Hương |

Le coffret « Beautiful Princess » de 4 livres publie par la Maison d'edition des Beaux-Arts et Tan Viet Books sera un cadeau significatif pour les filles a l'occasion du Nouvel An lunaire.