Déclaration commune Vietnam - Chine à l'occasion de la visite du secrétaire général et président de la République Tô Lâm

. |

Lao Dong publie respectueusement le texte intégral de la déclaration commune Vietnam - Chine qui vient d'être publiée à l'occasion de la visite d'État du secrétaire général et président de la République Tô Lâm.

Déclaration commune entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine sur la poursuite de l'approfondissement du partenariat de coopération stratégique global, la promotion de la construction d'une communauté d'avenir partagé Vietnam - Chine d'une signification stratégique plus élevée dans la nouvelle ère

1. Sur l'invitation du secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois, président de la République populaire de Chine Xi Jinping, le secrétaire général du Comité central du Parti communiste vietnamien, président de la République socialiste du Vietnam Tô Lâm a effectué une visite d'État en Chine du 14 au 17 avril 2026.

Pendant la durée de la visite, le secrétaire général et président de la République Tô Lâm a eu des entretiens avec le secrétaire général et président de la République Xi Jinping et des rencontres avec le Premier ministre du Conseil des affaires d'État Li Qiang, le membre du Comité permanent du Congrès populaire national Zhao Leji, le président de la Conférence consultative politique nationale Wang Huning. Lors des entretiens et des rencontres, les deux parties se sont informées mutuellement de la situation de chaque Parti et de chaque pays, ont approfondi l'échange d'opinions et ont atteint de nombreuses connaissances communes importantes sur les relations entre les deux Partis et les deux pays, ainsi que sur la situation internationale et régionale actuelle.

2. Les deux parties ont convenu que le Parti communiste vietnamien et le Parti communiste chinois assument tous deux la mission historique pour le bonheur du peuple, pour la cause du développement du pays et pour le progrès de l'humanité. Persévérer et renforcer la direction globale des deux Partis est une garantie fondamentale pour mettre en œuvre la modernisation socialiste dans chaque pays et assurer que les relations Vietnam-Chine se développent de manière saine, stable et durable, liées à l'avenir des deux pays, aux relations entre les deux Partis, des deux pays et au développement important de la cause socialiste dans le monde. Face à l'évolution du monde, à l'évolution de l'époque et à l'évolution de l'histoire, les deux Partis, les deux pays Vietnam-Chine s'efforcent conjointement de promouvoir la cause socialiste dans chaque pays pour qu'elle se développe fortement, montrant au monde la vitalité et les perspectives brillantes du régime socialiste. Les deux parties doivent persévérer dans leurs idéaux et leur volonté, persévérer dans la direction du Parti communiste, persévérer dans la voie socialiste adaptée à la situation de chaque pays, promouvoir le développement socio-économique de haute qualité, renforcer la solidarité, la coopération, l'apprentissage mutuel, approfondir constamment la compréhension de la loi du pouvoir du Parti communiste, de la loi de la construction du socialisme, de la loi du développement de l'humanité, protéger conjointement la cause socialiste des deux pays, unir leurs efforts pour la noble cause de la paix et du progrès de l'humanité, toujours être à l'avant-garde de l'époque, progresser vers la bonne direction dans le processus historique avec les profonds changements de la situation mondiale.

Les deux parties estiment que le Vietnam et la Chine partagent des aspirations et des voies communes, partagent un avenir commun, et que le bon développement des relations Vietnam-Chine a une signification stratégique, globale et historique, est un choix stratégique commun des deux pays. La Chine souligne qu'elle maintient une politique d'amitié avec le Vietnam, considérant toujours le Vietnam comme une orientation prioritaire dans la politique étrangère de voisinage. Le Vietnam réaffirme qu'il considère toujours les relations avec la Chine comme une exigence objective, un choix stratégique et une priorité absolue dans la politique étrangère d'indépendance, d'autonomie, d'autosuffisance, de multilatéralisation et de diversification du Vietnam. Les deux parties doivent hériter, protéger et promouvoir pleinement l'amitié traditionnelle "à la fois camarades et frères" que le président Hô Chi Minh, le président Mao Zedong et les dirigeants précédents ont personnellement construite et cultivée avec diligence; il s'agit d'un bien précieux des deux Partis, des deux pays et des peuples des deux pays; persévérer à percevoir et à développer les relations Vietnam-Chine à partir d'un niveau stratégique et d'une vision à long terme, persévérer dans la devise "bon voisinage amical, coopération globale, stabilité à long terme, tourné vers l'avenir", l'esprit de "bon voisinage, bon ami, bon camarade, bon partenaire" et l'objectif global "6 plus": "plus de confiance politique, plus de coopération en matière de défense et de sécurité substantielle, plus de coopération substantielle approfondie, plateforme sociale plus solide, coordination multilatérale plus étroite, meilleur contrôle et résolution des désaccords", promouvoir le partenariat de coopération stratégique global Vietnam-Chine

3. La partie vietnamienne a chaleureusement félicité le 105e anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois, a chaleureusement félicité la Chine pour l'organisation réussie de la session des deux assemblées nationales, a hautement apprécié le Comité central du Parti communiste chinois avec le camarade Xi Jinping comme noyau qui s'est uni, a dirigé le peuple chinois pour répondre efficacement à une série de risques et de défis majeurs, achevé avec succès les objectifs et les tâches principaux du 14e plan quinquennal, a promu la force économique, la puissance scientifique et technologique, la force globale de la Chine à un nouveau niveau, la modernisation à la chinoise a fait de nouveaux progrès solides. La partie vietnamienne a souhaité et exprimé sa conviction que, sous la direction résolue du Comité central du Parti communiste chinois avec le camarade Xi Jinping comme noyau, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois atteindront certainement avec succès les objectifs et les tâches du 15e plan quinquennal, continueront à écrire un nouveau chapitre sur les deux miracles: un développement économique rapide et une société stable à long terme, s'efforceront d'ouvrir une nouvelle situation dans la construction de la modernisation à la chinoise, la construction globale d'une superpuissance de modernisation socialiste, la réalisation réussie de l'objectif de lutte de 100 ans pour la deuxième fois, en promouvant un rôle encore plus important pour la paix, la stabilité et la prospérité de la région et du monde.

La partie chinoise a chaleureusement félicité le Parti communiste vietnamien pour l'organisation réussie du XIVe Congrès national des représentants, des élections des députés à l'Assemblée nationale de la XVIe législature, des députés aux Conseils populaires à tous les niveaux pour le mandat 2026-2031 et de la première session de l'Assemblée nationale de la XVIe législature; a chaleureusement félicité le camarade Tô Lâm pour son élection au poste de secrétaire général du Comité central du Parti communiste vietnamien et de président de la République socialiste du Vietnam; a hautement apprécié le Parti communiste vietnamien sous la direction du secrétaire général Tô Lâm pour avoir constamment et sans cesse complété et perfectionné la ligne du Renouveau conformément à la pratique, renforcé la direction globale du Parti, persévéré et appliqué de manière créative le marxisme-léninisme, la pensée de Hô Chi Minh, uni pour diriger le peuple vietnamien afin d'obtenir des réalisations exceptionnelles dans la cause de la construction du socialisme et la cause du Renouveau, ouvrant La partie chinoise a souhaité et exprimé sa confiance que, sous la direction du Comité central du Parti communiste vietnamien dirigé par le secrétaire général et président Tô Lâm, le Vietnam atteindra certainement avec succès les objectifs et les tâches fixés par le XIVe Congrès, et mettra en œuvre avec succès les objectifs de développement jusqu'en 2030 et 2045. La Chine a réaffirmé son soutien au Vietnam pour un développement prospère, un peuple heureux, la construction d'une économie forte, indépendante et autonome, la promotion synchrone de la cause du Renouveau, de l'industrialisation, de la modernisation, de l'intégration internationale globale, le développement de relations extérieures ouvertes et amicales, et la promotion d'un rôle plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.

4. Les deux parties ont convenu que, pour bien développer les relations Vietnam-Chine, l'orientation stratégique des plus hauts dirigeants des deux Partis est essentielle, les échanges et la coopération dans divers domaines sont le moteur, l'amitié entre les peuples des deux pays est le fondement. Les deux parties ont résumé les riches réalisations des relations entre les deux Partis et les deux pays au cours de la période écoulée en matière de renforcement de la confiance politique, de promotion de la coopération en matière de défense et de sécurité, d'approfondissement de la coopération substantielle, de consolidation des fondements sociaux, de renforcement de la coordination multilatérale, de promotion du contrôle et du traitement des désaccords; elles ont convenu que ces réalisations ont pleinement démontré la stratégie et le niveau élevé des relations Vietnam-Chine, reflétant les réalisations de la modernisation socialiste de la Chine et de la cause du Renouveau du Vietnam; elles ont convenu de continuer à adhérer à l'objectif global "6 plus", en promouvant sans cesse la communauté

(1) Les deux parties estiment que les plus hauts dirigeants des deux Partis et des deux pays maintiennent des contacts réguliers, définissent l'orientation et dirigent les relations Vietnam-Chine, jouent un rôle d'orientation stratégique particulièrement important pour le développement des relations entre les deux Partis et les deux pays. Les deux parties ont convenu de continuer à adopter de nombreuses formes telles que des visites mutuelles, l'envoi d'envoyés spéciaux, des lignes d'assistance téléphonique, l'envoi de lettres, des rencontres annuelles, des rencontres dans des forums multilatéraux..., de maintenir et de renforcer les bonnes traditions d'échanges de haut niveau entre les deux Partis et les deux pays, d'échanger rapidement des points de vue sur les questions importantes des relations bilatérales ainsi que sur la situation internationale et régionale, d'orienter et de diriger le partenariat de coopération stratégique global Vietnam-Chine d'une nouvelle ère pour un développement sain et stable à partir d'un niveau stratégique et d'une vision à long terme.

Les deux parties ont convenu de continuer à promouvoir pleinement le rôle particulier du canal du Parti, de créer une base pour protéger les deux Partis et les régimes socialistes des deux pays, de promouvoir la stabilité et le développement des relations Vietnam-Chine. De bien promouvoir le rôle de direction et de coordination du mécanisme de rencontre de haut niveau des deux Partis, ainsi que le rôle de coordination globale et de promotion du Comité du Parti du ministère vietnamien des Affaires étrangères et du Comité central des relations extérieures du Parti communiste chinois, de continuer à mettre en œuvre le nouveau plan de coopération entre le Parti communiste vietnamien et le Parti communiste chinois, d'organiser un bon séminaire théorique entre les deux Partis, de renforcer les échanges et la coopération entre les agences correspondantes des deux Partis au niveau central, les organisations du Parti locales, en particulier les provinces (zones) frontalières, de continuer à mettre en œuvre les échanges, à apprendre la théorie et l'expérience de la gestion du Parti et du pays, et de lutter contre la corruption.

Les deux parties ont convenu de renforcer davantage les échanges et la coopération amicale entre l'Assemblée nationale vietnamienne et l'Assemblée populaire nationale chinoise, le gouvernement vietnamien et le gouvernement chinois, le Front de la patrie vietnamienne et le gouvernement chinois à l'échelle nationale. Continuer à bien organiser la session du Comité de coopération entre l'Assemblée nationale vietnamienne et l'Assemblée populaire nationale chinoise, les échanges amicaux entre le Comité central du Front de la patrie vietnamienne et le gouvernement chinois à l'échelle nationale et les organisations du Front et du gouvernement des provinces frontalières. Promouvoir le rôle du Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine et du mécanisme de dialogue stratégique "3+3" au niveau des ministres des Affaires étrangères, de la Défense et de la Sécurité publique, coordonner globalement le développement et la sécurité, approfondir la coopération stratégique globale, promouvoir la construction d'une communauté d'avenir partagé Vietnam-Chine d'une signification stratégique de progrès encore plus positif. Mettre en œuvre efficacement l'accord de coopération entre les ministères des Affaires étrangères des deux pays sur le renforcement de la coopération dans la nouvelle situation, maintenir des contacts réguliers entre les dirigeants des deux ministères, renforcer les échanges entre les départements/bureaux des deux ministères, soutenir et faciliter l'amélioration des conditions de siège et de logement des missions diplomatiques des deux pays.

La partie vietnamienne a réaffirmé sa fermeté dans la mise en œuvre de la politique "une seule Chine", reconnaissant qu'il n'y a qu'une seule Chine dans le monde, Taïwan est une partie inséparable du territoire chinois, le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant toute la Chine. Soutenant les relations entre les deux rives du détroit pour un développement pacifique et la grande cause de l'unification de la Chine, s'opposant résolument à l'action de division de "Taïwan indépendant" sous toutes ses formes, soutenant fermement le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des pays. La partie vietnamienne ne développe aucune relation d'État avec Taïwan. Le Vietnam estime que les questions liées à Hong Kong, au Xinjiang et au Tibet sont des affaires intérieures de la Chine, soutenant la Chine dans le maintien du développement stable de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet. La partie chinoise soutient la partie vietnamienne dans la protection de la stabilité sociale; la garantie de la sécurité et du développement du pays; la mise en œuvre de la grande union nationale; la réponse aux défis de sécurité, politiques et de sécurité non traditionnels.

Trong toàn văn tuyên bố chung, hai bên nhất trí cho rằng, để phát triển tốt quan hệ Việt Nam - Trung Quốc, định hướng chiến lược của lãnh đạo cao nhất hai Đảng là then chốt, giao lưu, hợp tác trên các lĩnh vực là động lực, tình hữu nghị giữa nhân dân hai nước là nền tảng. Ảnh: TTXVN
Dans le texte intégral de la déclaration commune, les deux parties ont convenu que, pour bien développer les relations Vietnam-Chine, l'orientation stratégique des plus hauts dirigeants des deux Partis est essentielle, les échanges et la coopération dans divers domaines sont le moteur, et l'amitié entre les peuples des deux pays est le fondement. Photo: TTXVN

(2) Les deux parties ont convenu de renforcer les échanges de haut niveau et à tous les niveaux entre les armées des deux pays; de bien promouvoir le rôle des mécanismes tels que les échanges d'amitié en matière de défense frontalière, les dialogues sur la sécurité et la défense; de promouvoir les échanges et la coopération entre les armées des deux pays dans des domaines tels que le travail politique, la formation des cadres, les exercices conjoints, les entraînements conjoints, les recherches conjointes, l'industrie de la défense, les navires de guerre se visitant mutuellement et le contrôle militaire; de continuer à étendre la coopération dans des domaines tels que la médecine logistique, le maintien de la paix des Nations unies et la sécurité non traditionnelle. D'approfondir la coopération frontalière; de renforcer la coordination et la coopération en matière de gestion des frontières; de déployer des patrouilles frontalières conjointes terrestres; d'encourager les gardes-frontières des deux pays à établir des relations Développer la coopération multilatérale en matière de sécurité, promouvoir conjointement la paix et la stabilité dans la région.

Les deux parties ont convenu de renforcer et d'approfondir encore la coopération entre les agences de sécurité et d'application de la loi des deux pays; de bien promouvoir le rôle du mécanisme de la Conférence des ministres de la Sécurité publique sur la prévention et la lutte contre la criminalité, de la ligne d'assistance téléphonique entre les deux ministres de la Sécurité publique, du dialogue au niveau des vice-ministres sur la sécurité politique, de renforcer les échanges de haut niveau, la coopération pour protéger la sécurité politique, protéger la sécurité et la sûreté des visites mutuelles des hauts dirigeants des deux partis, des deux pays, des événements politiques et extérieurs importants de chaque pays. Déployer efficacement la coopération dans les domaines de la sécurité, du renseignement, de la lutte contre le terrorisme, coordonner la prévention et la lutte contre les types de crimes transfrontaliers tels que la fraude, les jeux d'argent en ligne par téléphone, la criminalité liée à la drogue, la lutte contre les activités religieuses illégales, la traite Coordonner la mise en œuvre d'actions conjointes internationales dans la campagne "Le dragon du Mékong"; renforcer la coopération en matière d'application de la loi contre la contrebande, la fraude commerciale, le transport illégal de marchandises à travers les frontières, le trafic de drogue, de précurseurs, d'animaux, de produits animaux menacés d'extinction, d'explosifs civils, de biens à double usage, de tabac et de marchandises violant les droits de propriété intellectuelle. Promouvoir le rôle du mécanisme de dialogue stratégique sur la sécurité au niveau des vice-ministres, renforcer l'échange d'informations de renseignement et le partage d'expériences sur la prévention de l'ingérence, la lutte contre la sécession, la prévention de la "révolution colorée", l'"évolution pacifique des forces hostiles, assurer la sécurité économique, la sécurité technologique, la sécurité des projets de coopération clés et les préoccupations communes de la région, répondre efficacement aux défis de sécurité non traditionnels. La partie vietnamienne rejoindra officiellement le Centre de coopération en matière de sécurité de l'application de la loi du Mékong - Lan Thuong en tant que membre, et sera prête à rejoindre l'Alliance internationale pour la lutte contre la fraude aux télécommunications en tant que cofondateur national.

Les deux parties ont convenu de promouvoir la coopération dans les domaines du droit et de la justice; de continuer à renforcer les échanges entre les agences correspondantes des ministères de la Justice des deux pays, de mettre en œuvre efficacement le protocole d'accord de coopération, le programme de coopération signé entre les deux ministères de la Justice; de mettre en œuvre efficacement le protocole d'accord de coopération entre les deux ministères de la Justice sur le renforcement de la coopération pour résoudre les litiges civils et commerciaux des résidents frontaliers, de maintenir l'efficacité du mécanisme de conférence judiciaire des provinces partageant une frontière vietnamo-chinoise; de renforcer l'apprentissage et l'échange d'expériences dans la construction d'un État de droit socialiste. Continuer à bien organiser les réunions de travail entre les procureurs généraux du Parquet suprême entre les organes de contrôle de la zone frontalière Vietnam-Chine; bien mettre en œuvre les délégations des organes de contrôle locaux pour se rendre visite et échanger entre eux, et envoyer conjointement des Continuer à renforcer l'échange d'expériences en matière de lutte contre la corruption; approfondir l'échange et la coordination dans le cadre multilatéral; promouvoir la coopération en matière d'application de la loi dans le domaine judiciaire en matière de lutte contre la corruption.

(3) Les deux parties ont convenu de renforcer la connexion stratégique au développement, de bien mettre en œuvre le plan de coopération pour promouvoir conjointement la connexion entre le cadre des deux couloirs, un seul périphérique et l'initiative des ceintures et routes; de promouvoir le commerce bilatéral lié à la connexion des infrastructures, à la connexion logistique et à la connexion des marchés, de développer fortement la construction de couloirs économiques transfrontaliers, de centres logistiques, de zones de coopération économique transfrontalières, de zones industrielles dans les zones frontalières et de lignes de transport multimodal, de promouvoir la connexion des lignes ferroviaires entre les deux pays avec l'Asie centrale et l'Europe, d'augmenter le trafic de marchandises via ces lignes ferroviaires; d'accélérer la connexion des infrastructures entre les deux pays en matière de chemins de fer, de routes et d'infrastructures frontalières; de faire de la coopération ferroviaire un nouveau point lumineux dans la coopération stratégique entre les deux pays. Les deux parties ont salué le projet d'aide à l'établissement du rapport d'étude de faisabilité du projet de construction de la ligne ferroviaire à voie métrique Lao Cai - Hanoï - Hai Phong qui a été achevé avant la date limite, ont salué la signature par les deux parties de l'accord de mise en œuvre du projet de soutien à l'élaboration de la planification des lignes ferroviaires à voie métrique Dong Dang - Hanoï, Mong Cai - Ha Long - Hai Phong, et ont continué à promouvoir la connexion ferroviaire à voie métrique à travers la frontière Vietnam - Chine. La Chine est prête à mettre en œuvre une coopération avec le Vietnam en matière de prêts, de technologie, de formation, de capacité industrielle dans le domaine ferroviaire, et à demander aux entreprises compétentes de participer à la construction ferroviaire.

Soutenir le renforcement de la coopération ferroviaire Vietnam - Chine, développer le transport ferroviaire international de passagers et de marchandises intermodal, créer des conditions favorables aux procédures d'entrée et de sortie pour les passagers, élargir la liste des marchandises dédouanées par les postes frontières ferroviaires, promouvoir activement la coopération en matière de contrôle des marchandises importées et exportées. Continuer à coopérer étroitement dans la construction successive de zones de coopération économique transfrontalière dans le Guangxi, le Yunnan de Chine et Quang Ninh, Lao Cai du Vietnam.

Les deux parties ont convenu d'approfondir la coopération dans les secteurs clés. Étudier la mise en œuvre de la coopération minière clé sur la base de la conformité avec les réglementations légales et les politiques sectorielles de chaque pays. Participer activement à la construction d'un partenariat mondial de coopération en matière d'énergie propre. Promouvoir la coopération en matière de liaison électrique entre les deux pays. Mettre en œuvre activement la coopération dans le domaine des nouvelles énergies, renforcer la connectivité des chaînes d'approvisionnement et la coopération dans le développement des technologies d'énergie renouvelable sur la base des principes du marché et mutuellement bénéfiques. Étudier le renforcement des échanges et de la coopération dans le domaine de la sécurité nucléaire, améliorer conjointement le niveau de sécurité dans les installations nucléaires civiles. Soutenir les deux parties dans le renforcement de la coopération dans le domaine de l'aviation civile, saluer les compagnies aériennes vietnamiennes qui mettent en service et exploitent des avions com

Les deux parties ont convenu de maintenir ensemble le commerce et l'investissement libres et ouverts, de construire des chaînes de production et des chaînes d'approvisionnement sûres et stables, de créer un groupe de travail de coopération sur les chaînes de production et les chaînes d'approvisionnement, de promouvoir le renforcement de la coopération des chaînes d'approvisionnement et des chaînes de production. Encourager et soutenir les entreprises réelles et réputées des deux pays à investir dans l'autre pays. Créer un environnement commercial équitable, favorable et transparent pour les entreprises. Étudier et promouvoir le développement de haute qualité des zones de coopération économique et commerciale. Renforcer la coopération dans les domaines émergents tels que l'économie numérique, le développement vert. Promouvoir activement la coopération dans des domaines tels que la fabrication intelligente, l'économie numérique, l'intelligence artificielle (IA), la technologie quantique, les semi-conducteurs, les chemins de fer à grande vitesse; soutenir les deux parties dans la mise en œuvre de la coopération Soutenir les entreprises des deux pays pour qu'elles approfondissent leur coopération dans le domaine des secteurs numériques tels que la 5G, les mégadonnées conformément aux lois de chaque pays et aux engagements internationaux du Vietnam, en assurant la sécurité des données, la cybersécurité, l'efficacité économique et les avantages à long terme de chaque partie. Étudier et appliquer en profondeur les technologies numériques telles que la 5G, les mégadonnées dans les activités industrielles telles que la fabrication intelligente, les entrepôts intelligents; promouvoir l'industrie manufacturière traditionnelle des deux pays pour mettre à niveau la numérisation, l'Internetisation, l'intelligence. Promouvoir la coopération financière, le soutien financier aux projets de coentreprise conformément aux principes du marché. Étudier la construction d'un mécanisme de coopération open source, promouvoir les échanges entre les organisations open source, construire conjointement des projets, partager les réalisations, mettre la coopération en pratique, partager les avantages du développement de l'open source. Étudier en profondeur l'échange Promouvoir le rôle du groupe de travail sur la coopération financière et monétaire entre les deux pays, renforcer l'échange d'informations et le partage d'expériences en matière de gestion et de réforme des politiques dans le domaine de la finance et de la monnaie, bien mettre en œuvre le projet de coopération pour connecter les paiements de détail bilatéraux via les codes QR entre le Vietnam et la Chine. Étudier l'élargissement de la portée des paiements en monnaie locale, améliorer la capacité de réponse aux risques financiers. approfondir la coopération au développement dans divers domaines, promouvoir globalement les grands projets emblématiques et les projets d'aide à la population "petits mais beaux", renforcer la coopération pour le développement des ressources humaines. Les deux parties ont convenu d'accélérer la mise en œuvre de projets d'aide au Vietnam tels que la construction d'une nouvelle base 2 phase 1 de l'Académie vietnamienne de médecine traditionnelle, l'entretien et la maintenance du Palais de l'amitié Vietnam-Chine; la modernisation et la rénovation des routes et l'amélioration des conditions d'éducation dans les provinces du nord du Vietnam; la recherche et la mise en œuvre de cours de formation ferroviaire dans le cadre de l'aide à la coopération pour le développement des ressources humaines, créant des résultats de coopération substantiels.

Les deux parties ont convenu de renforcer la connexion des politiques d'innovation scientifique et technologique, de bien mettre en œuvre l'accord de coopération scientifique et technologique, de continuer à promouvoir le rôle du Comité mixte de coopération scientifique et technologique entre les deux pays. Promouvoir le rôle de leader du développement de l'innovation scientifique et technologique pour promouvoir le développement, renforcer la recherche conjointe, la formation de ressources humaines de haute qualité dans les domaines de l'intelligence artificielle (IA), des soins de santé, de l'énergie propre, de la technologie numérique. Élargir les échanges humanitaires sur la science et la technologie; encourager les jeunes des deux pays à échanger et à coopérer en matière de ressources humaines de recherche scientifique et de ressources humaines industrielles. Promouvoir la combinaison de l'innovation scientifique et technologique et de l'innovation industrielle, promouvoir le rôle du Centre de transfert de technologie ASEAN - Chine; mettre en œuvre de manière pratique et mutuellement bénéfique la coopération en matière de transfert de technologie et de création d'entreprises innovantes. Renforcer la coopération bilatérale dans

La partie chinoise se félicite de l'organisation par la partie vietnamienne d'activités de promotion commerciale et de promotion de la marque vietnamienne en Chine, et continue de faciliter la création rapide de bureaux de promotion commerciale vietnamiens dans les localités concernées. La partie chinoise soutient et facilite la participation du Vietnam à la série d'activités "Partage des grands marchés - Exportations chinoises". La partie chinoise crée des conditions favorables pour que les entreprises vietnamiennes, en particulier les entreprises du secteur de l'industrie numérique, participent plus profondément à la chaîne de valeur et accèdent au marché chinois. Envisager de simplifier les procédures, d'établir des canaux de promotion commerciale spécialisés pour les produits et services technologiques numériques Make in Viet Nam. Les deux parties ont convenu d'étudier activement la mise en œuvre de la coopération dans le cadre du mécanisme de coopération douanière en matière de sécurité alimentaire "Ceinture et Route", en améliorant constamment le niveau de commodité commerciale sur la base de la garantie de l'hygiène et de la sécurité alimentaires. Renforcer la coopération en matière de quarantaine animale et végétale; promouvoir la reconnaissance mutuelle des normes et des méthodes de quarantaine animale et végétale et de sécurité alimentaire des produits agricoles et aquatiques des autres; promouvoir la coopération en matière de prévention et de contrôle des maladies animales et végétales transfrontalières; créer des conditions favorables à la mise en œuvre rapide et efficace du travail de quarantaine; permettre aux produits agricoles, forestiers et aquatiques de haute qualité d'accéder au marché. Accélérer la coopération en matière de reconnaissance mutuelle des entreprises prioritaires (AEO), la coopération "guichet unique", continuer à mettre en œuvre efficacement le mécanisme de coopération en matière d'inspection et de contrôle douanier dans les zones frontalières, assurer un dédouanement fluide aux portes frontalières. Améliorer conjointement l'efficacité du dédouanement aux portes frontalières, réduire la pression du dédouanement. La partie chinoise se félicite de la partie vietnamienne pour sa coopération et son échange sur la construction d'une "douane intelligente".

Les deux parties ont convenu de continuer à promouvoir le rôle du mécanisme du Comité conjoint de coopération agricole Vietnam-Chine. Promouvoir la coopération dans les domaines de l'hybridation de semences de riz; la numérisation de l'élevage de bétail et de volaille; la prévention et le contrôle des maladies animales et végétales; la formation des ressources humaines; l'élimination de la faim et la réduction de la pauvreté et la relance rurale. Les deux parties ont convenu de discuter et de signer rapidement l'accord de coopération en matière de pêche du golfe du Tonkin; de continuer à mettre en œuvre la coopération en matière de lâcher de semences reproductrices et de protection des ressources aquatiques du golfe du Tonkin. Bien mettre en œuvre l'accord sur la mise en place d'une ligne d'assistance téléphonique pour les incidents imprévus liés aux activités de pêche en mer Vietnam-Chine et l'accord de coopération en matière de recherche et de sauvetage en mer. Continuer à mettre en œuvre l'échange et la coopération dans

Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération dans le domaine des ressources en eau, de mettre en œuvre correctement le Mémorandum d'accord sur le partage des données hydrologiques pendant la saison des crues, de mettre en place un mécanisme de coopération pour la notification d'informations urgentes relatives aux rivières et aux ruisseaux traversant les frontières, d'assurer la sécurité de la prévention des inondations dans les zones frontalières. Renforcer la coopération dans le traitement de la pollution environnementale et la réponse au changement climatique. Développer en profondeur le dialogue politique et l'échange technique dans le domaine du traitement de la pollution atmosphérique. Sur la base des mécanismes de coopération environnementale régionale tels que l'ASEAN - Chine, le Mékong - Lancang, promouvoir le partage des connaissances et des pratiques sur l'environnement et le développement durable. Sur la base du principe de responsabilité commune mais des capacités différentes de chaque partie, renforcer les actions collectives et la coopération internationale dans la réponse au changement climatique; promouvoir conjointement la mise en œuvre globale, équilibrée et efficace de la

(4) Les deux parties ont convenu de renforcer la propagande et l'éducation sur l'amitié traditionnelle "à la fois camarades et frères" entre les deux Partis, les deux pays et les exemples de coopération entre les peuples des deux pays. Renforcer les échanges et la coopération dans les domaines du cinéma, de l'édition, des médias, promouvoir la mise en œuvre de projets de traduction et de publication d'œuvres classiques du Vietnam et de la Chine.

Les deux parties ont convenu de renforcer les échanges entre les organisations de masse telles que les syndicats, les femmes, les jeunes et entre les localités ayant des relations amicales. Continuer à bien organiser des activités de marque telles que le Forum populaire Vietnam-Chine, le Festival du peuple frontalier, le programme "Voyage rouge de la recherche et de l'étude des jeunes vietnamiens en Chine".

Les deux parties ont convenu de continuer à mettre en œuvre le "Plan de mise en œuvre de la coopération culturelle et touristique pour la période 2023-2027" entre les agences culturelles et touristiques des deux pays, en encourageant les organisations culturelles et les troupes artistiques à mettre en œuvre des échanges et une coopération. Le Vietnam soutient le Centre culturel chinois à Hanoï pour déployer ses activités au Vietnam. La Chine se félicite de la création par le Vietnam d'un centre culturel à Pékin.

Les deux parties ont annoncé le lancement de l'"Année de coopération touristique Vietnam - Chine 2026 - 2027", convenant de renforcer la coopération touristique pour en faire un pont important dans les échanges populaires, contribuant au développement socio-économique des deux pays. Les activités de coopération touristique doivent être substantielles, efficaces et durables. Les deux parties doivent renforcer l'échange et la coordination des politiques, améliorer l'image et la marque touristique nationale de chaque pays, créer des conditions favorables au développement sain de l'industrie touristique des deux pays. Exploiter conjointement les itinéraires touristiques, construire des produits touristiques. Bien exploiter le site paysager de la cascade de Ban Gioc (Vietnam) - Duc Thien (Chine). Soutenir l'Alliance de coopération des villes touristiques du Mékong - Lan Thuong pour mettre en œuvre des activités, encourager les touristes des deux parties à voyager de l'autre côté. Renforcer les échanges et la coopération dans le domaine du sport, encourager les organisations sportives des deux pays à renforcer les contacts, les Encourager les athlètes, les entraîneurs et les responsables de la gestion sportive à mettre en œuvre des échanges et une amitié.

Les deux parties ont convenu de bien mettre en œuvre l'accord de coopération en matière d'éducation Vietnam - Chine, d'étudier activement la création d'un comité conjoint de coopération dans le domaine de l'éducation et de la formation; de renforcer les échanges entre enseignants, élèves et universitaires. La Chine se félicite et encourage de plus en plus d'excellents élèves vietnamiens à venir en Chine pour étudier et faire des recherches, et est prête à continuer à fournir davantage de bourses d'études à l'étranger. Développer la coopération en matière de formation professionnelle. Promouvoir les échanges de formation linguistique entre les deux pays, mettre en œuvre conjointement la formation des enseignants de langue chinoise vietnamiens, coopérer pour construire de plus en plus d'examens et de lieux d'examen HSK, bien mettre en œuvre les bourses d'études pour les enseignants de langue chinoise internationaux pour le Vietnam; promouvoir activement le rôle de l'Académie Confucius à l'Université de Hanoï et

Les deux parties ont convenu de soutenir les localités des deux pays, en particulier les provinces (zones) frontalières, dans le déploiement d'échanges et de coopérations, de continuer à bien organiser les rencontres de début de printemps entre les secrétaires des provinces/villes de Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Tuyen Quang, Hai Phong et les secrétaires du Guangxi; la conférence annuelle entre les secrétaires des provinces de Lao Cai, Tuyen Quang, Dien Bien, Lai Chau et les secrétaires du Yunnan. Encourager l'élargissement des échanges amicaux et de la coopération entre d'autres localités en dehors des provinces frontalières; soutenir le renforcement des programmes et des activités de visites de travail au niveau des départements/secteurs entre les localités des deux pays; étudier la mise en œuvre d'activités et d'événements de promotion et de présentation des localités des deux pays.

(5) Les deux parties estiment que la situation de changement de cent ans sans précédent évolue rapidement, la situation internationale est complexe et entrelacée. Les deux parties ont réaffirmé leur fermeté dans la protection du système international avec les Nations unies comme noyau, de l'ordre international avec le droit international comme fondement et des normes fondamentales des relations internationales avec les principes et principes de la Charte des Nations unies comme fondement. Les deux parties protégeront conjointement l'équité et la justice internationales, maintiendront la solidarité et la coopération au sein de la communauté internationale, promouvront les valeurs communes de toute l'humanité en matière de paix, de développement, d'équité, de justice, de démocratie et de liberté; soutiendront un monde multipolaire égalitaire, ordonné et une mondialisation économique inclusive, apportant des avantages communs, favorisant la construction d'un système de gouvernance mondiale développé dans une direction plus juste et plus raisonnable. Les deux parties mettront toujours en œuvre une politique de diplomatie pacifique indépendante et autonome, persévérant dans le véritable multilatéralisme, s'opposant conjointement à l'hégémonie et à la politique du pouvoir, s'opposant au monétalisme sous toutes ses formes, s'opposant aux pratiques qui nuisent à la paix et à la stabilité régionales.

Les deux parties ont convenu de promouvoir la coopération dans le cadre de grandes initiatives telles que la construction d'une communauté partageant l'avenir de l'humanité, l'Initiative de développement mondial, l'Initiative de sécurité mondiale, l'Initiative de civilisation mondiale et l'Initiative de gouvernance mondiale, en réponse conjointe aux défis mondiaux. Continuer à renforcer la coordination et la coopération dans les cadres internationaux et régionaux tels que les Nations unies, l'Organisation mondiale du commerce (OMC), le Forum de coopération économique Asie-Pacifique (APEC), le Groupe des économies émergentes (BRICS), le Forum de coopération Asie-Europe (ASEM), l'ASEAN-Chine, le Mékong-Lancang, se soutenir mutuellement dans la candidature à la position des organisations internationales, en protégeant conjointement la paix, la stabilité et la prospérité de la région et du monde. Le Vietnam apprécie positivement le rôle important de l'Organisation de coopération de Shanghai ( Les deux pays continueront de promouvoir les procédures internes pour ratifier rapidement la Convention des Nations unies contre la cybercriminalité (Convention de Hanoï), de promouvoir l'entrée en vigueur et la mise en œuvre efficace de la Convention, renforçant ainsi la coopération internationale dans le domaine de la cybercriminalité.

Les deux parties promouvront la mise en œuvre globale et efficace de l'"Accord de partenariat économique global régional" (RCEP), saluant activement la demande d'adhésion à l'Accord de partenariat économique global régional (RCEP) de la région administrative spéciale de Hong Kong. Le Vietnam soutient l'adhésion de la Chine à l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) sur la base de la conformité aux normes et procédures de l'Accord. Le Vietnam soutient l'organisation par la Chine de la conférence de l'APEC en 2026, la Chine soutient l'organisation par le Vietnam de la conférence de l'APEC en 2027, les deux parties renforceront les échanges et la coordination étroite pour assurer le succès de ces conférences. Les deux parties soutiennent les pays dans les négociations équitables pour résoudre les problèmes commerciaux par des mesures conformes aux réglementations de l'Organisation mondiale du commerce (OMC).

Les deux parties estiment qu'il n'est pas facile pour la région asiatique de maintenir une stabilité globale et un développement rapide, qu'il est nécessaire de mettre en œuvre conjointement l'ouverture régionale, de maintenir la grande orientation de l'Asie, à savoir "voisins amicaux, coopération gagnant-gagnant". 2026 est l'année du 5e anniversaire de l'établissement du Partenariat stratégique global ASEAN - Chine, la Chine soutient l'ASEAN dans la construction d'une communauté de l'ASEAN unie, unifiée, autonome et en développement, soutient l'ASEAN dans le maintien d'un rôle central dans la structure régionale en constante évolution; est prête à promouvoir avec les pays de l'ASEAN l'initiative de construire des "5 maisons communes" de paix, de sécurité, de prospérité, de beauté et d'amitié; et à accélérer l'approbation et la mise en œuvre du protocole d'accord sur la mise à niveau de l'accord de zone de libre-échange ASEAN - Chine version 3.0 (ACFTA 3.0), contribuant

Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération dans le cadre de Mekong - Lan Thuong (MLC), de soutenir la bonne organisation du 5e sommet Mekong - Lan Thuong, de bien coordonner le rôle de coprésident de la coopération Mekong - Lan Thuong, de travailler ensemble pour construire la coopération Mekong - Lan Thuong version 2.0, de promouvoir la construction d'une communauté d'avenir partagé pour la paix et la prospérité entre les pays Mekong - Lan Thuong. Les ministères de la Justice des deux pays, en coordination avec les ministères de la Justice/du droit des pays Mekong - Lan Thuong, ont échangé et convenu d'un projet de mémorandum d'accord sur l'établissement d'un mécanisme d'échange et de coopération Mekong - Lan Thuong dans le domaine du droit et de la justice et d'un projet de déclaration commune de la première réunion des ministres de la Justice entre les pays Mekong - Lan Thuong; de promouvoir l'organisation de la première réunion des ministres de la Justice/du droit Mekong - Lan Thuong en 2026

Les deux parties ont convenu que la promotion et la protection des droits de l'homme sont une cause commune de toute l'humanité. Il est nécessaire de partir de la situation réelle de chaque pays, de rechercher une voie de développement des droits de l'homme adaptée aux besoins de la population; d'être prêt à mettre en œuvre des échanges et une coopération sur la question des droits de l'homme sur la base de l'égalité, du respect mutuel, de s'opposer résolument à la "politisation", à la "instrumentisation" et aux doubles normes dans la question des droits de l'homme, ainsi qu'à l'exploitation de la question des droits de l'homme pour intervenir arbitrairement dans les affaires intérieures des États souverains, et de promouvoir conjointement le développement sain de la cause des droits de l'homme de l'humanité.

(6) Les deux parties ont approfondi et échangé sincèrement sur la question maritime, soulignant la nécessité de mieux contrôler et de résoudre activement les désaccords en mer, de maintenir conjointement la paix et la stabilité en mer de l'Est. Les deux parties ont convenu de respecter la compréhension commune importante entre les hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, sur la base de l'accord sur les principes fondamentaux guidant la résolution des problèmes maritimes Vietnam - Chine, de persévérer dans la consultation amicale, de rechercher activement des solutions fondamentales et à long terme que les deux parties peuvent accepter, conformément au droit international, y compris la Convention des Nations unies sur le droit de la mer de 1982, de ne pas prendre d'actions qui compliquent la situation, d'élargir les différends, de maintenir conjointement la stabilité en mer. Promouvoir la discussion sur la délimitation des zones maritimes à l'extérieur du golfe du Tonkin et discuter de la coopération pour le développement conjoint en mer afin d'obtenir rapidement des progrès substant

Les deux parties ont réaffirmé qu'elles encourageaient conjointement les pays de l'ASEAN et la Chine à mettre en œuvre de manière globale et efficace la "Déclaration sur la conduite des parties en mer de Chine méridionale" (DOC), sur la base d'une négociation pour parvenir rapidement à un "Code de conduite en mer de Chine méridionale" (COC) efficace, substantiel et conforme au droit international, y compris la Convention des Nations unies sur le droit de la mer de 1982.

Les deux parties ont convenu de continuer à bien mettre en œuvre les 3 documents juridiques sur la frontière terrestre Vietnam-Chine et les accords connexes; de bien promouvoir le rôle des mécanismes du Comité conjoint de la frontière terrestre, du Comité de coopération pour la gestion des postes frontières terrestres Vietnam-Chine; de renforcer la coordination de la gestion et de la protection des frontières, de résoudre de manière satisfaisante les événements survenant à la frontière; de promouvoir activement l'ouverture et la modernisation des postes frontières; de promouvoir activement la coopération au développement transfrontalier, apportant la prospérité à la zone frontalière entre les deux pays.

5. Pendant la visite, les deux parties ont signé des documents de coopération dans les domaines de la coopération par les canaux du parti, de la police, de la justice, de l'économie, de la chaîne de production, de la chaîne d'approvisionnement, de la coopération douanière, de la science et de la technologie, de la population, de l'exploitation des ressources humaines, des médias et des localités.

6. Les deux parties estiment que la visite d'État du secrétaire général et président de la République Tô Lâm en Chine a été un succès, contribuant activement à promouvoir la tradition d'amitié Vietnam-Chine, à accélérer la construction d'une communauté d'avenir partagé Vietnam-Chine d'une signification stratégique, à promouvoir la paix, la stabilité et le développement, la prospérité de la région et du monde.

Le secrétaire général et président de la République Tô Lâm a sincèrement remercié le secrétaire général et président de la République Tập Cận Bình et le Parti, le gouvernement et le peuple chinois pour leur accueil respectueux, chaleureux et amicaux; a respectueusement invité le secrétaire général et président de la République Tập Cận Bình à revisiter bientôt le Vietnam. Le secrétaire général et président de la République Tập Cận Bình a exprimé sa gratitude et a accepté avec plaisir.

Pékin, 17 avril 2026

.
Nouvelles connexes

Le secrétaire général et président de la République Tô Lâm visite le Musée d'histoire du Parti communiste chinois

|

Dans l'après-midi du 15 avril, à Pékin, le secrétaire général et président de la République Tô Lâm et la délégation de haut niveau vietnamienne ont visité le Musée d'histoire du Parti communiste chinois.

Demande à la Chine de soutenir la participation du Vietnam à une série d'activités de partage de grands marchés

|

Dans l'après-midi du 15 avril, au Grand Palais du Peuple de Pékin, le secrétaire général et président de la République Tô Lâm a rencontré le Premier ministre chinois Li Qiang.

Promouvoir la transition du Vietnam et de la Chine du commerce vers une connexion profonde

|

Le secrétaire général et président de la République souhaite améliorer l'efficacité de la coopération substantielle Vietnam - Chine, en passant fortement du commerce ordinaire à une connexion profonde.

Texte intégral du discours du secrétaire général Tô Lâm lors de la 1ère session de la XVIe Assemblée nationale

|

Le matin du 6 avril, lors de la séance d'ouverture de la première session de la XVIe législature de l'Assemblée nationale, le secrétaire général Tô Lâm a prononcé un discours important devant l'Assemblée nationale et les électeurs de tout le pays.

Un train en mouvement prend soudainement feu à Hai Phong, 2 wagons sont réduits en cendres

|

Hải Phòng - Une cale de train prend soudainement feu alors qu'elle traverse le quartier d'Ái Quốc, le feu réduit en cendres 2 wagons arrière, provoquant des embouteillages sur la route nationale 5.

Découverte d'une fillette de plus de 2 ans décédée dans une voiture

|

Nghệ An - Une fillette de plus de 2 ans a été oubliée dans une voiture pendant plusieurs heures, entraînant la mort, les proches ont été choqués de découvrir l'incident.

Arrêt des activités d'escalade à Lào Cai en raison du risque extrêmement dangereux d'incendies de forêt

|

Lào Cai - Le comité de gestion de la réserve naturelle de Bát Xát met en garde contre les incendies de forêt extrêmement dangereux, interdisant absolument l'accès à la forêt, l'escalade et la visite.

Remédier à la rupture de la canalisation d'eau brute, réapprovisionner 38 000 foyers à Đắk Lắk

|

Đắk Lắk - Après l'incident de rupture de la canalisation d'eau brute DN600, les autorités compétentes ont réparé et réapprovisionné des dizaines de milliers de foyers en eau potable.

Le secrétaire général et président de la République Tô Lâm visite le Musée d'histoire du Parti communiste chinois

Thanh Hà |

Dans l'après-midi du 15 avril, à Pékin, le secrétaire général et président de la République Tô Lâm et la délégation de haut niveau vietnamienne ont visité le Musée d'histoire du Parti communiste chinois.

Demande à la Chine de soutenir la participation du Vietnam à une série d'activités de partage de grands marchés

Thanh Hà |

Dans l'après-midi du 15 avril, au Grand Palais du Peuple de Pékin, le secrétaire général et président de la République Tô Lâm a rencontré le Premier ministre chinois Li Qiang.

Promouvoir la transition du Vietnam et de la Chine du commerce vers une connexion profonde

Thanh Hà |

Le secrétaire général et président de la République souhaite améliorer l'efficacité de la coopération substantielle Vietnam - Chine, en passant fortement du commerce ordinaire à une connexion profonde.

Texte intégral du discours du secrétaire général Tô Lâm lors de la 1ère session de la XVIe Assemblée nationale

Nguồn VTV |

Le matin du 6 avril, lors de la séance d'ouverture de la première session de la XVIe législature de l'Assemblée nationale, le secrétaire général Tô Lâm a prononcé un discours important devant l'Assemblée nationale et les électeurs de tout le pays.