Dans l'après-midi du 22 juin, le Comité populaire de la ville de Hanoï, en coordination avec le ministère de l'Agriculture et de l'Environnement, le ministère de la Culture, des Sports et du Tourisme, a organisé la cérémonie de remise du parc national de Ba Vi et du village culturel et touristique des ethnies vietnamiennes relevant directement du Comité populaire de la ville de Hanoï.
Ont participé à la cérémonie du côté central: la secrétaire du Comité central du Parti, vice-Première ministre Phạm Thị Thanh Trà; les camarades membres du Comité central du Parti: la ministre de la Culture, des Sports et du Tourisme Lâm Thị Phương Thanh, le ministre de l'Agriculture et de l'Environnement Trịnh Việt Hùng; ainsi que des représentants des dirigeants des unités concernées.
Du côté de la ville de Hanoï, il y avait: Trần Đức Thắng, membre du Bureau politique, secrétaire du Comité municipal du Parti, chef de la délégation de l'Assemblée nationale de la ville de Hanoï; Nguyễn Trọng Đông, membre du Comité central du Parti, secrétaire adjoint permanent du Comité municipal du Parti; Vũ Đại Thắng, membre du Comité central du Parti, secrétaire adjoint du Comité municipal du Parti, président du Comité populaire municipal; ainsi que des représentants des dirigeants des unités concernées.
Préserver et promouvoir encore mieux les valeurs uniques des deux institutions
S'exprimant lors de la cérémonie de réception, le président du Comité populaire de la ville de Hanoï, Vu Dai Thang, a déclaré que le parc national de Ba Vi et le village culturel et touristique des ethnies vietnamiennes sont deux institutions nationales qui occupent une position et un rôle particulièrement importants pour le développement durable du pays.
Au cours des dernières années, les deux institutions ont apporté de nombreuses contributions importantes à la cause de la protection de l'environnement, de la conservation de la nature, de la préservation et de la promotion de l'identité culturelle nationale. Ces réalisations ont créé une base très importante pour continuer à se développer dans la nouvelle phase", a souligné le président du Comité populaire de la ville de Hanoï.
Selon M. Vu Dai Thang, la décision du gouvernement et du Premier ministre de transférer ces deux institutions particulièrement importantes directement à la ville de Hanoï témoigne de la confiance du gouvernement central dans le comité du parti, le gouvernement et le peuple de la capitale.
C'est un grand honneur mais aussi une responsabilité très lourde pour la ville de Hanoï.

Le président du Comité populaire de la ville de Hanoï a déclaré que la ville concentrerait ses ressources pour préserver et promouvoir encore mieux les valeurs uniques des deux institutions.
Pour le parc national de Ba Vì, la ville se concentrera sur la protection de l'écosystème forestier, de la biodiversité, du paysage naturel; promouvoir la recherche scientifique, l'éducation environnementale; développer des modèles de tourisme écologique, de tourisme d'expérience vers la durabilité; faire de Ba Vì un symbole typique de développement vert et d'harmonie avec la nature.
Pour le Village culturel et touristique des ethnies vietnamiennes, la ville continuera d'investir dans l'amélioration de la qualité des activités; de renforcer les programmes de conservation, de démonstration et de promotion des valeurs culturelles traditionnelles; de développer des produits culturels et touristiques uniques.
À partir de là, construire progressivement cet endroit pour qu'il devienne un centre d'échange culturel national et international, une destination attrayante pour les touristes nationaux et étrangers.
La ville se concentrera également sur l'application de la science et de la technologie, la transformation numérique, l'amélioration de la qualité de la gouvernance; la mobilisation efficace des ressources sociales; le renforcement de la coopération avec les organisations, les experts et les scientifiques nationaux et étrangers pour exploiter efficacement le potentiel des deux institutions, en assurant l'harmonie entre la conservation et le développement.
Intégration synchrone dans la planification du développement de la capitale
S'exprimant lors de la cérémonie de réception, la secrétaire du Comité central du Parti, vice-Première ministre Phạm Thị Thanh Trà, a déclaré que le Comité populaire de la ville de Hanoï devait se concentrer sur la bonne réalisation d'un certain nombre de tâches suivantes.
Premièrement, recevoir les deux unités dans leur état d'origine pour assurer un fonctionnement continu et stable; ne pas interrompre les tâches professionnelles en cours de déploiement. Parmi celles-ci, le Comité populaire de la ville de Hanoï préside, en coordination avec la province de Phú Thọ, un examen approfondi et global des terres, des ressources forestières et de la biodiversité du parc national de Ba Vì afin de mettre en place un mécanisme de gestion unifié et synchrone.
Parallèlement, examiner de manière globale et globale l'organisation du Village culturel et touristique des ethnies vietnamiennes.
Deuxièmement, intégrer de manière synchrone ces deux espaces dans la planification du développement de la capitale selon la pensée "verte - intelligente - identitaire". Dans laquelle, étroitement lié aux stratégies de développement de la science et de la technologie, de l'innovation, de l'écosystème environnemental, de l'industrie culturelle, du tourisme de haute qualité et du développement de la région de la capitale.
Former un espace de développement écologique - culturel - de haute technologie à l'ouest de Hanoï, créer une nouvelle dynamique pour la croissance verte, améliorer la qualité de vie des habitants et créer des valeurs distinctives, des avantages concurrentiels uniques de la capitale dans la région et à l'international.

Troisièmement, accorder une attention particulière à l'équipe de cadres, de fonctionnaires, d'employés et de travailleurs des deux unités. Parmi eux, la ville doit accepter l'équipe existante dans son état d'origine; assurer pleinement les droits, les régimes et les politiques; créer la stabilité et la tranquillité d'esprit au travail dès la première phase de transition.
Quatrièmement, innover fortement le modèle de gouvernance et mobiliser les ressources de développement. Passer de la pensée de la gestion administrative à la pensée de la gouvernance du développement; promouvoir la transformation numérique, l'application de la science et de la technologie et la gestion des données; construire un mécanisme de coordination efficace entre l'État, les scientifiques, les entreprises et la communauté.