La saison des fleurs de kapok semble allumer le feu des villes aux villages de banlieue de Hanoï

Đan Thanh (Ảnh: Nguyễn Khánh Vũ Khoa) |

Hanoï - En mars, les fleurs de kapokier colorent en rouge le tableau de la nature du centre de la capitale aux zones suburbaines telles que le village de Đoan Nữ (commune de Hồng Sơn), la pagode Thầy (commune de Quốc Oai)...

Hồ Gươm, trái tim thủ đô Hà Nội, lung linh về đêm không chỉ bởi ánh đèn mà còn nhờ vẻ đẹp cây gạo cổ thụ bung nở rực rỡ. Thời tiết tháng 3 tại Hà Nội đang rất đẹp, khô ráo thuận lợi để ngắm hoa nở, chụp ảnh, dạo bộ...
Le lac Hoan Kiem, cœur de la capitale Hanoï, scintille la nuit non seulement à cause des lumières, mais aussi à cause de la beauté des vieux kapokiers en pleine floraison. Le temps en mars à Hanoï est très beau et sec, propice à la contemplation des fleurs, à la prise de photos, à la promenade...
Nguyễn Khánh Vũ Khoa (40 tuổi) sống ở TP HCM, từ một dân “tay ngang” trở thành nhiếp ảnh gia chuyên nghiệp, anh đam mê khám phá những góc ảnh đời sống từ thành thị tới nông thôn. Trung tuần tháng 3, anh lần đầu “săn ảnh” mùa hoa gạo ở miền Bắc. Cây gạo cổ thụ ở Hồ Gươm là địa điểm đầu tiên anh ghé đến.
Nguyễn Khánh Vũ Khoa (40 ans) vit à Hô-Chi-Minh-Ville, passant d'un amateur à un photographe professionnel, il est passionné par l'exploration des angles de vue de la vie de la ville à la campagne. À la mi-mars, il a "chassé des photos" pour la première fois de la saison des fleurs de kapokier dans le Nord. Le vieux kapokier du lac Hoàn Kiếm est le premier endroit qu'il a visité.
Hoa gạo hay còn gọi là mộc miên, pơ lang khi nở có 5 cánh lớn, dày cánh, màu đỏ tươi sau chuyển dần đỏ thẫm. Loài hoa được nhắc nhiều trong câu ca dân gian như “Tháng ba đom đóm bay ra, hoa gạo rụng xuống thì tra hạt vừng“; hoặc “Bao giờ cho đến tháng 3/Hoa gạo rụng xuống bà già đắp chăn“.
Les fleurs de kapok, également appelées mộc miên, ou pơ lang. Les fleurs s'épanouissent sur 5 grands pétales épais, de couleur rouge vif, puis deviennent progressivement rouge foncé. La fleur est souvent mentionnée dans les chansons folkloriques telles que "En mars, les lucioles s'envolent, quand les fleurs de kapok tombent, on donne des graines de sésame"; ou "Quand viendra le mois de mars/Les fleurs de kapok tombent, la vieille dame se couvre d'une couverture".
Tháp Rùa ẩn hiện giữa những tán gạo đang rực đỏ như lửa bên bờ Hồ Gươm. Hoa gạo nở là báo hiệu của xuân tàn sang hạ, mưa phùn dứt và trời chuyển nắng ấm nhiều hơn.
La tour de la Tortue apparaît et disparaît au milieu des canopées de riz rougeoyantes comme le feu au bord du lac Hoan Kiem. La floraison des fleurs de riz est un signe que le printemps se termine et que l'été arrive, la bruine cesse et le temps devient plus chaud et ensoleillé.
Trong chuyến du xuân miền Bắc mùa hoa gạo, anh Vũ Khoa không chỉ ở trung tâm thủ đô mà còn lang thang các vùng quê ngoại ô như thôn Đoan Nữ, xã Hồng Sơn. Thôn nằm cách trung tâm Hà Nội khoảng 50km có thể di chuyển đi và về trong ngày.
Lors d'un voyage printanier dans le Nord pendant la saison des fleurs de kapokier, M. Vu Khoa n'est pas seulement au centre de la capitale, mais a également erré dans les zones rurales de banlieue telles que le village de Doan Nu, commune de Hong Son. Le village est situé à environ 50 km du centre de Hanoï, les touristes peuvent se déplacer ici pour prendre des photos, se promener... et rentrer dans la journée.
Thôn hiện có hàng cây gạo với 20 gốc cổ thụ đang nở rộ, hai bên con đường là hệ thống ruộng lúa và kênh thủy lợi.
Le village de Doan Nu possède des rangées d'arbres de kapok avec 20 arbres anciens en pleine floraison, des rizières vertes et des canaux d'irrigation des deux côtés de la route.
Thôn Đoan Nữ những ngày này thu hút không chỉ nhiếp ảnh gia mà cả các nhóm bạn trẻ, nhóm du khách đến tham quan, chụp ảnh lưu niệm. Nhờ sự lan tỏa trên các mạng xã hội, du khách tới đây ngày một đông, đặc biệt vào dịp cuối tuần.
Le village de Đoan Nữ ces jours-ci attire non seulement les photographes, mais aussi des groupes de jeunes, des groupes de touristes venant visiter et prendre des photos souvenirs. Grâce à la diffusion sur les réseaux sociaux, les touristes viennent ici de plus en plus nombreux, surtout le week-end.
Một khoảnh khắc bình dị giữa mùa hoa gạo rực lửa ở miền quê Bắc Bộ. Anh Vũ Khoa chia sẻ: “Đây là lần đầu lang thang chụp hoa gạo miền Bắc, thật nhiều cảm xúc“.
Un moment simple au milieu de la saison des fleurs de kapokier enflammées dans la campagne du Nord. M. Vu Khoa a partagé: "C'est la première fois que je traîne pour photographier les fleurs de kapokier du Nord, c'est vraiment plein d'émotions".
Một địa điểm không thể bỏ qua khi tới mùa hoa gạo Hà Nội là khuôn viên chùa Thầy ở xã Quốc Oai, cách trung tâm thành phố khoảng 25km, chỉ tốn 40 phút di chuyển.
Un endroit à ne pas manquer pendant la saison des fleurs de kapokier à Hanoï est la pagode Thay dans la commune de Quoc Oai, à environ 25 km du centre-ville, à seulement 40 minutes de route.
Khuôn viên chùa Thầy những ngày này rộn ràng bước chân du khách tới tham quan, vãn cảnh và chụp ảnh với các cây gạo cổ thụ. Chùa Thầy là một trong những chùa cổ nhất Việt Nam, nổi bật với thủy đình giữa hồ Long Trì, nơi biểu diễn múa rối nước vào dịp lễ hội.
La pagode Thay ces jours-ci est animée par les pas des touristes venant visiter, admirer et prendre des photos avec les vieux kapokiers. La pagode Thay est l'une des plus anciennes pagodes du Vietnam, remarquable par son aquarium au milieu du lac Long Tri, où se déroulent des spectacles de marionnettes sur l'eau pendant les festivals.
Hoa gạo không chỉ phủ kín sân chùa Cả mà còn soi bóng xuống mặt hồ Long Trì yên ả.
Les fleurs de kapokier recouvrent non seulement la cour de la pagode Ca, mais projettent également leur ombre sur le paisible lac Long Tri.
Hoa gạo nở là cây trụi lá trơ cành, hoa bung hết cỡ tô sắc đỏ thắm cho một góc sân chùa, cuốn hút từ người dân, du khách, nhiếp ảnh gia tới sáng tác.
Les fleurs de kapokier écloses sont des arbres sans feuilles et sans branches, les fleurs s'épanouissent à pleine capacité pour colorer un coin de la cour de la pagode en rouge vif, attirant les habitants, les touristes, les photographes et les créateurs.
Đan Thanh (Ảnh: Nguyễn Khánh Vũ Khoa)
TIN LIÊN QUAN

Fasciné par les couleurs rouge vif des fleurs de kapokier au milieu du village de Hưng Yên

|

Hưng Yên - En mars, les arbres de fleurs de kapokier dans les villages de Hưng Yên s'épanouissent simultanément, colorant en rouge un coin du ciel.

Hô Chi Minh-Ville et Hanoï sont nommées parmi les meilleures villes d'Asie

|

Hô Chi Minh-Ville et Hanoï figurent toutes deux dans la liste des 10 meilleures villes d'Asie en 2026 sélectionnées par des lecteurs internationaux.

La rue des fleurs de phong linh regorge de clients qui s'enregistrent à Hanoï

|

Au début du mois de mars, la rue des fleurs de phong linh et de hoa gạo en pleine floraison dans le quartier de Hà Đông (Hanoï) attire un grand nombre de personnes pour admirer et prendre des photos.

Fasciné par les couleurs rouge vif des fleurs de kapokier au milieu du village de Hưng Yên

Lương Hà |

Hưng Yên - En mars, les arbres de fleurs de kapokier dans les villages de Hưng Yên s'épanouissent simultanément, colorant en rouge un coin du ciel.

Hô Chi Minh-Ville et Hanoï sont nommées parmi les meilleures villes d'Asie

Dương Đông |

Hô Chi Minh-Ville et Hanoï figurent toutes deux dans la liste des 10 meilleures villes d'Asie en 2026 sélectionnées par des lecteurs internationaux.

La rue des fleurs de phong linh regorge de clients qui s'enregistrent à Hanoï

LÊ TUYẾN |

Au début du mois de mars, la rue des fleurs de phong linh et de hoa gạo en pleine floraison dans le quartier de Hà Đông (Hanoï) attire un grand nombre de personnes pour admirer et prendre des photos.