Hué illumine les couleurs du Têt de la rivière des Parfums à la Cité Impériale

PHÚC ĐẠT |

HUẾ - À l'approche du Têt Nguyên Đán Bính Ngọ 2026, la ville de Huế revêt une apparence éclatante avec une série d'espaces de fleurs de printemps soigneusement décorés.

Từ hai bờ sông Hương thơ mộng đến các khuôn viên Đại nội cổ kính, đâu đâu cũng ngập tràn sắc hoa và linh vật đậm tinh thần văn hóa truyền thống.
Des deux rives poétiques de la rivière des Parfums aux anciens parcs de la Citadelle, partout sont remplis de fleurs et d'animaux spirituels aux couleurs culturelles traditionnelles du Têt.
Không chỉ tạo nên cảnh quan tươi mới cho đô thị, những không gian này còn trở thành điểm hẹn du xuân, chụp ảnh và thưởng ngoạn của người dân lẫn du khách trong và ngoài nước.
Non seulement ils créent un paysage frais pour la ville, mais ces espaces deviennent également des lieux de rendez-vous pour les voyages de printemps, la photographie et l'observation pour les habitants et les touristes nationaux et étrangers.
Tại công viên Lý Tự Trọng, khu vực bờ nam sông Hương, linh vật song mã trở thành điểm nhấn nổi bật ngay từ những ngày đầu trưng bày. Hai chú ngựa được tạo hình đối xứng, hướng về nhau theo triết lý âm dương hài hòa. Thế phi mạnh mẽ cùng đường nét uốn lượn tạo nên trục nhìn vươn cao, thu hút ánh nhìn từ nhiều hướng khác nhau.
Au parc Lý Tự Trọng, dans la zone de la rive sud de la rivière des Parfums, la mascotte des deux chevaux est devenue un point culminant dès les premiers jours de l'exposition. Les deux chevaux sont façonnés de manière symétrique, se tournant l'un vers l'autre selon la philosophie harmonieuse du yin et du yang. Le galop puissant et les lignes sinueuses créent un axe de vision s'élevant, attirant les regards de différentes directions.
Một điểm nhấn khác tại bờ nam là cổng chào xuân với hình tượng đàn ngựa vươn mình vượt cổng. Ba chú ngựa tung vó biểu trưng cho tam phúc Phúc - Lộc - Thọ, đồng thời mang thông điệp “Mã đáo thành công”, gửi gắm kỳ vọng về một năm mới khởi sắc và thịnh vượng.
Un autre point fort sur la rive sud est la porte d'accueil du printemps avec l'image d'un troupeau de chevaux s'étendant pour franchir la porte. Trois chevaux galopant symbolisent le trio de bonheur Phúc - Lộc - Thọ, tout en apportant le message "Mã đáo thành công", exprimant l'espoir d'une nouvelle année prospère et florissante.
Bên bờ bắc sông Hương, linh vật ngựa vàng trong tư thế “phi thiên” được đặt bên dòng sông, lấy cảm hứng từ hình tượng Ngựa Gióng và Long Mã trong văn hóa truyền thống.
Sur la rive nord de la rivière des Parfums, la mascotte du cheval d'or en position de "vol vers le ciel" est placée au bord de la rivière, inspirée des images du cheval Giong et du cheval dragon dans la culture traditionnelle.
Ngoài khu vực hai bờ sông Hương, không gian hoa xuân còn lan tỏa vào các khuôn viên bên trong Đại nội, tạo nên sự kết nối hài hòa giữa cảnh quan đô thị và di sản. Tại sân Hàm Nghi trước di tích Quốc Tử Giám, hơn 55.000 chậu hoa được sắp xếp thành hình hoa sen khổng lồ, biểu tượng của sự thanh cao và tinh khiết.
Outre la zone des deux rives de la rivière des Parfums, l'espace floral printanier s'est également répandu dans les environs intérieurs de la Cité impériale, créant une connexion harmonieuse entre le paysage urbain et le patrimoine. Dans la cour de Ham Nghi devant le site historique de Quoc Tu Giam, plus de 55 000 pots de fleurs sont disposés en forme de lotus géants, symbole de noblesse et de pureté.
Những ngày cuối tháng Chạp năm nay, thời tiết khá thuận lợi với nắng nhẹ, khô ráo, tạo điều kiện lý tưởng để người dân du xuân. Không gian công viên hai bờ sông Hương và các khuôn viên trong Đại nội trở thành những “vườn hoa xuân” rực rỡ, thu hút đông đảo người dân cùng du khách quốc tế.
Les derniers jours de décembre de cette année, le temps est assez favorable avec un soleil léger et sec, créant des conditions idéales pour que les gens puissent profiter du printemps. L'espace du parc sur les deux rives de la rivière des Parfums et les environs de la Cité impériale deviennent des "jardins de fleurs de printemps" éclatants, attirant de nombreux habitants et touristes internationaux.
Hội hoa xuân năm nay không chỉ làm đẹp cảnh quan đô thị mà còn khơi dậy niềm tự hào về văn hóa truyền thống của người dân Cố đô. Sự kết hợp giữa linh vật biểu trưng và các tiểu cảnh hoa tạo nên không gian nghệ thuật sinh động, hài hòa giữa nét hiện đại và chiều sâu di sản. Người dân, du khách đến thưởng hoa, chụp ảnh, tận hưởng không khí sum vầy đầu năm. Từ hai bờ sông Hương đến khuôn viên Đại nội, sắc xuân lan tỏa, gửi gắm kỳ vọng về một năm mới đổi mới và phát triển.
La foire aux fleurs de printemps de cette année embellit non seulement le paysage urbain, mais suscite également la fierté de la culture traditionnelle des habitants de l'ancienne capitale. La combinaison d'animaux sacrés et de miniatures de fleurs crée un espace artistique vivant, harmonieux entre modernité et profondeur du patrimoine. Les habitants et les touristes viennent admirer les fleurs, prendre des photos et profiter de l'atmosphère de réunion du Nouvel An. Des deux rives de la rivière des Parfums au parc de la Citadelle impériale, les couleurs printanières se répandent, transmettant l'espoir d'une nouvelle année de rénovation et de développement.
PHÚC ĐẠT
TIN LIÊN QUAN

Le Temple de la Littérature - Quoc Tu Giam est bondé de clients demandant des caractères et prenant des photos en ao dai du Têt

|

Hanoï - Temple de la Littérature - Quoc Tu Giam bondé de visiteurs, offrant de l'encens, demandant des caractères et immortalisant des moments avant le Nouvel An.

Gros plan sur le plus beau groupe de mascottes de chevaux du Têt 2026 à Đắk Lắk

|

Le groupe de mascottes symbolise l'esprit d'harmonie et la force collective de la province de Dak Lak dans la nouvelle phase.

Jardin de mandarines roses chargé de fruits mûrs à Cần Thơ à l'approche du Têt

|

Cần Thơ - Le jardin d'arbres avec des milliers de mandariniers mûrs, des fruits jaune vif dans le quartier de Long Tuyền est une destination attrayante pour les habitants et les touristes les jours précédant le Têt Nguyên đán.

Le Temple de la Littérature - Quoc Tu Giam est bondé de clients demandant des caractères et prenant des photos en ao dai du Têt

minh vũ |

Hanoï - Temple de la Littérature - Quoc Tu Giam bondé de visiteurs, offrant de l'encens, demandant des caractères et immortalisant des moments avant le Nouvel An.

Gros plan sur le plus beau groupe de mascottes de chevaux du Têt 2026 à Đắk Lắk

Linh Boo |

Le groupe de mascottes symbolise l'esprit d'harmonie et la force collective de la province de Dak Lak dans la nouvelle phase.

Jardin de mandarines roses chargé de fruits mûrs à Cần Thơ à l'approche du Têt

Đan Thanh (Ảnh: Nguyễn Khánh Vũ Khoa) |

Cần Thơ - Le jardin d'arbres avec des milliers de mandariniers mûrs, des fruits jaune vif dans le quartier de Long Tuyền est une destination attrayante pour les habitants et les touristes les jours précédant le Têt Nguyên đán.